Why had Linda died? | Почему Линда умерла? |
Why had she been allowed to become gradually less than human and at last ... He shuddered. | Почему ей дали постепенно превратиться в животное, а затем... Он поежился. |
A good kissing carrion. | В целуемую солнцем падаль. |
He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground. | Яростно нажав ступней, он вогнал лопату в плотную почву. |
As flies to wanton boys are we to the gods; they kill us for their sport. | "Мы для богов, что мухи для мальчишек, себе в забаву давят нас они". |
Thunder again; words that proclaimed themselves true-truer somehow than truth itself. | И рокот в небе - подтверждением этих слов, которые правдивей самой правды. |
And yet that same Gloucester had called them ever-gentle gods. | Однако тот же Глостер назвал богов вечноблагими. |
Besides, thy best of rest is sleep and that thou oft provok'st; yet grossly fear'st thy death which is no more. | И притом "сон - лучший отдых твой, ты то и дело впадаешь в сон - и все же трусишь смерти, которая не более чем сон". |
No more than sleep. | Не более. |
Sleep. | Уснуть. |
Perchance to dream. | И видеть сны, быть может. |
His spade struck against a stone; he stooped to pick itup. | Лезвие уперлось в камень; нагнувшись, он отбросил камень прочь. |
For in that sleep of death, what dreams? ... | Ибо в том смертном сне какие сны приснятся? |
A humming overhead had become a roar; and suddenly he was in shadow, there was something between the sun and him. | Рокот над головой обратился в рев, и Джона вдруг покрыла тень, заслонившая солнце. |
He looked up, startled, from his digging, from his thoughts; looked up in a dazzled bewilderment, his mind still wandering in that other world of truer-than-truth, still focused on the immensities of death and deity; looked up and saw, close above him, the swarm of hovering machines. | Он поднял глаза, пробуждаясь от мыслей, отрываясь от копки; взглянул недоуменно, все еще блуждая разумом и памятью в мире слов, что правдивей правды, среди необъятностей божества и смерти; взглянул - и увидел близко над собой нависшие густо вертопланы. |
Like locusts they came, hung poised, descended all around him on the heather. | Саранчовой тучей они надвигались, висели, опускались повсюду на вереск. |
And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose-flannels, women (for the weather was hot) in acetate-shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless, half-unzippered singlets-one couple from each. | Из брюха каждого севшего саранчука выходила парочка - мужчина в белой вискозной фланели и женщина в пижамке из ацетатной чесучи (по случаю жары) или в плисовых шортах и майке. |
In a few minutes there were dozens of them, standing in a wide circle round the lighthouse, staring, laughing, clicking their cameras, throwing (as to an ape) peanuts, packets of sex-hormone chewing-gum, pan-glandular petite beurres. | Через несколько минут уже десятки зрителей стояли, образовав у маяка широкий полукруг, глазея, смеясь, щелкая камерами, кидая Джону, точно обезьяне, орехи, жвачку, полигормональные пряники. |
And every moment-for across the Hog's Back the stream of traffic now flowed unceasingly-their numbers increased. | И с каждой минутой благодаря авиасаранче, летящей беспрерывно из-за Хогсбэкской гряды, число их росло. |