That's why he's so stunted." | Оттого он и щуплый вышел. |
"What nonsense!" Lenina was indignant. | - Вздор какой! - возмутилась Ленайна. |
"Sleep teaching was actually prohibited in England. | - В Англии запретили даже обучение во сне. |
There was something called liberalism. | Было тогда нечто, именовавшееся либерализмом. |
Parliament, if you know what that was, passed a law against it. | Парламент (известно ли вам это старинное понятие?) принял закон против гипнопедии. |
The records survive. | Сохранились архивы парламентских актов. |
Speeches about liberty of the subject. | Записи речей о свободе британского подданного. |
Liberty to be inefficient and miserable. | О праве быть неудачником и горемыкой. |
Freedom to be a round peg in a square hole." | Неприкаянным, неприспособленным к жизни. |
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you. | - Да что ты, дружище, я буду только рад. |
You're welcome." | Милости прошу. |
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. | - Генри Фостер похлопал друга по плечу. |
"Every one belongs to every one else, after all." | - Ведь каждый принадлежит всем остальным. |
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopaedia. | "По сотне повторений три раза в неделю в течение четырех лет, - презрительно подумал Бернард; он был специалист-гипнопед. |
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. | - Шестьдесят две тысячи четыреста повторений -и готова истина. |
Idiots! | Идиоты!" |
"Or the Caste System. | - Или взять систему каст. |
Constantly proposed, constantly rejected. | Постоянно предлагалась, и постоянно отвергалась. |
There was something called democracy. | Мешало нечто, именовавшееся демократией. |
As though men were more than physico-chemically equal." | Как будто равенство людей заходит дальше физико-химического равенства. |
"Well, all I can say is that I'm going to accept his invitation." | -А я все равно полечу с ним, - сказала Ленайна. |
Bernard hated them, hated them. | "Ненавижу, ненавижу, - кипел внутренне Бернард. |
But they were two, they were large, they were strong. | - Но их двое, они рослые, они сильные". |
"The Nine Years' War began in A.F. 141." | -Девятилетняя война началась в 141-м году эры Форда. |
"Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate." | - Все равно, даже если бы ему и правда влили тогда спирту в кровезаменитель. |
"Phosgene, chloropicrin, ethyl iodoacetate, diphenylcyanarsine, tri-chlormethyl, chloroformate, dichlorethyl sulphide. | - Фосген, хлорпикрин, йодуксусный этил, дифенилцианарсин, слезоточивый газ, иприт. |
Not to mention hydrocyanic acid." | Не говоря уже о синильной кислоте. |