Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively-twenty-two floors of them. | В средних двадцати двух этажах находились разнообразные отделы пропаганды: телевизионной, ощущальной, синтетически-голосовой и синтетически-музыкальной. |
Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound- Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work. | Над ними помещались исследовательские лаборатории и защищенные от шума кабинеты, где занимались своим тонким делом звукосценаристы и творцы синтетической музыки. |
The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering. | На долю института приходились верхние восемнадцать этажей. |
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out. | Приземлившись на крыше здания, Бернард вышел из кабины. |
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, "and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof." | -Позвоните мистеру Гельмгольцу Уотсону,-велел он дежурному гамма-плюсовику, - скажите ему, что мистер Бернард Маркс ожидает на крыше. |
He sat down and lit a cigarette. | Бернард присел, закурил сигарету. |
Helmholtz Watson was writing when the message came down. | Звонок застал Гельмгольца Уотсона за рабочим столом. |
"Tell him I'm coming at once," he said and hung up the receiver. Then, turning to his secretary, "I'll leave you to put my things away," he went on in the same official and impersonal tone; and, ignoring her lustrous smile, got up and walked briskly to the door. | - Передайте, что я сейчас поднимусь, - сказал Г ельмгольц и положил трубку; дописав фразу, он обратился к своей секретарше тем же безразлично-деловым тоном: - Будьте так добры прибрать мои бумаги, - и, без внимания оставив ее лучезарную улыбку, энергичным шагом направился к дверям. |
He was a powerfully built man, deep-chested, broad-shouldered, massive, and yet quick in his movements, springy and agile. | Г ельмгольц был атлетически сложен, грудь колесом, плечист, массивен, но в движениях быстр и пружинист. |
The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head. | Мощную колонну шеи венчала великолепная голова. |
His hair was dark and curly, his features strongly marked. | Темные волосы вились, крупные черты лица отличались выразительностью. |
In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha Plus. | Он был красив резкой мужской красотой, настоящий альфа-плюсовик "от темени до пневматических подошв", как говаривала восхищенно секретарша. |
By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer. He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hyp-nopaedic rhymes. | По профессии он был лектор-преподаватель, работал на институтской кафедре творчества и прирабатывал как технолог-формовщик чувств: сочинял ощущальные киносценарии, сотрудничал в "Ежечасных радиовестях", с удивительной легкостью и ловкостью придумывал гипнопедические стишки и рекламные броские фразы. |