Indeed, a faint hypnopaedic prejudice in favour of size was universal. | Да и во всем обществе чувствовалось некоторое гипнопедическое предубеждение в пользу рослых, крупных. |
Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men. | Отсюда смех, которым женщины встречали предложение Бернарда; отсюда шуточки мужчин, его коллег. |
The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects. | Из-за насмешек он ощущал себя чужим, а стало быть, и вел себя как чужой - и этим усугублял предубеждение против себя, усиливал презрение и неприязнь, вызываемые его щуплостью. |
Which in turn increased his sense of being alien and alone. | Что, в свою очередь, усиливало его чувство одиночества и чуждости. |
A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity. | Из боязни наткнуться на неуважение он избегал людей своего круга, а с низшими вел себя преувеличенно гордо. |
How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover! | Как жгуче завидовал он таким, как Г енри Фостер и Бенито Гувер! |
Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through water-so utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being. | Им-то не надо кричать для того, чтобы эпсилон исполнил приказание; для них повиновенье низших каст само собою разумеется; они в системе каст - словно рыбы в воде - настолько дома, в своей уютной, благодетельной стихии, что не ощущают ни ее, ни себя в ней. |
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof. | С прохладцей, неохотно, как показалось ему, обслуга выкатила вертоплан на крышу. |
"Hurry up!" said Bernard irritably. | - Живей! - произнес Бернард раздраженно. |
One of them glanced at him. | Один из близнецов взглянул на него. |
Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes? | Не скотская ли издевочка мелькнула в пустом взгляде этих серых глаз? |
"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice. | - Живей! - крикнул Бернард с каким-то уже скрежетом в голосе. |
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river. | Влез в кабину и полетел на юг, к Темзе. |
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street. | Институт технологии чувств помещался в шестидесятиэтажном здании на Флит-стрит. |
In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers-777e Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror. | Цокольный и нижние этажи были отданы редакциям и типографиям трех крупнейших лондонских газет, здесь издавались "Ежечасные радиовести" для высших каст, бледно-зеленая "Гамма-газета", а также "Дельта-миррор", выходящая на бумаге цвета хаки и содержащая слова исключительно односложные. |