But if she were to say yes, what rapture! | Но если скажет "да" - какое счастье! |
Well, now she had said it and he was still wretched-wretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public. | И вот Ленайна сказала "да", а он по-прежнему несчастлив, несчастлив потому, что она нашла погоду "идеальной для гольфа", что бегом побежала к Г енри Фостеру, что он, Бернард, показался ей "потешным" из-за нежелания при всех говорить о самом интимном. |
Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way. | Короче, потому несчастен, что она вела себя, как всякая здоровая и добродетельная жительница Англии, а не как-то иначе, странно, ненормально. |
He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof. | Он открыл двери своего ангарного отсека и подозвал двух лениво сидящих дельта-минусовиков из обслуживающего персонала, чтобы выкатили вертоплан на крышу. |
The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous. | Персонал ангаров составляли близнецы из одной группы Бокановского - все тождественно маленькие, черненькие и безобразненькие. |
Bernard gave his orders in the sharp, rather arrogant and even offensive tone of one who does not feel himself too secure in his superiority. | Бернард отдавал им приказания резким, надменным, даже оскорбительным тоном, к какому прибегает человек, не слишком уверенный в своем превосходстве. |
To have dealings with members of the lower castes was always, for Bernard, a most distressing experience. | Иметь дело с членами низших каст было Бернарду всегда мучительно. |
For whatever the cause (and the current gossip about the alcohol in his blood-surrogate may very likely-for accidents will happen-have been true) Bernard's physique as hardly better than that of the average Gamma. | Правду ли, ложь представляли слухи насчет спирта, по ошибке влитого в его кровезаменитель (а такие ошибки случались), но физические данные у Бернарда едва превышали уровень гаммовика. |
He stood eight centimetres short of the standard Alpha height and was slender in proportion. | Бернард был на восемь сантиметров ниже, чем определено стандартом для альф, и соответственно щуплее нормального. |
Contact with members of he lower castes always reminded him painfully of this physical inadequacy. | При общении с низшими кастами он всякий раз болезненно осознавал свою невзрачность. |
"I am I, and wish I wasn't"; his self- consciousness was acute and stressing. | "Я - это я; уйти бы от себя". Его мучило острое чувство неполноценности. |
Each time he found himself looking on the level, instead of downward, into a Delta's face, he felt humiliated. | Когда глаза его оказывались вровень с глазами дельтовика (а надо бы сверху вниз глядеть), он неизменно чувствовал себя униженным. |
Would the creature treat him with the respect due to his caste? | Окажет ли ему должное уважение эта тварь? |
The question haunted him. | Сомнение его терзало. |
Not without reason. | И не зря. |
For Gammas, Deltas and Epsilons had been to some extent conditioned to associate corporeal mass with social superiority. | Ибо гаммы, дельты и эпсилоны приучены были в какой-то мере связывать кастовое превосходство с крупнотелостью. |