Читаем О дивный новый мир (Brave New World) полностью

Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial.- Из правого кармана брюк он извлек флакончик.
"One cubic centimetre cures ten gloomy ... But, I say!"- Сомы грамм - и нету др... Куда ж ты?
Bernard had suddenly turned and rushed away.Но Бернард, отстранившись, торопливо шагал уже прочь.
Benito stared after him.Бенито поглядел вслед, подумал озадаченно:
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true."Что это с парнем творится?" - покачал головой и решил, что Бернарду и впрямь, пожалуй, влили спирту в кровезаменитель.
"Touched his brain, I suppose.""Видно, повредили мозг бедняге".
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating.Он спрятал сому, достал пачку жевательной сексгормональной резинки, сунул брикетик за щеку и неторопливо двинулся к ангарам, жуя на ходу.
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting.Фостеру выкатили уже из ангара вертоплан, и, когда Ленайна подбежала, он сидел в кабине, ожидая.
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him.Она села рядом. - На четыре минуты опоздала, -кратко констатировал Генри.
He started the engines and threw the helicopter screws into gear.Запустил моторы, включил верхние винты.
The machine shot vertically into the air.Машина взмыла вертикально.
Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute.Генри нажал на акселератор; гуденье винтов из густого шмелиного стало осиным, затем истончилось в комариный писк; тахометр показывал, что скорость подъема равна почти двум километрам в минуту.
London diminished beneath them.Лондон шел вниз, уменьшаясь.
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden.Еще несколько секунд, и огромные плосковерхие здания обратились в кубистические подобья грибов, торчащих из садовой и парковой зелени.
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.Среди них был гриб повыше и потоньше - это Черингтийская башня взносила на тонкой ноге свою бетонную тарель, блестящую на солнце.
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.Как дымчатые торсы сказочных атлетов, висели в синих высях сытые громады облаков.
Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell.Внезапно из облака выпала, жужжа, узкая, алого цвета букашка и устремилась вниз.
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York."- "Красная Ракета" прибывает из Нью-Йорка, -сказал Генри.
Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head.Взглянул на часики, прибавил: - На семь минут запаздывает, - и покачал головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика