The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air. | Успокоительно жужжали пролетающие вертопланы; рокотали ласково и густо ракетопланы, невидимо несущиеся в ярком небе, километрах в десяти над головой. |
Bernard Marx drew a deep breath. | Бернард набрал полную грудь воздуха. |
He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face. | Устремил взгляд в небо, затем на голубые горизонты, затем на Ленайну. |
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little. | - Красота какая! - голос его слегка дрожал. |
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding. | Она улыбнулась ему задушевно, понимающе. |
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously. | - Погода просто идеальная для гольфа, - упоенно молвила она. |
"And now I must fly, Bernard. | - А теперь, Бернард, мне надо лететь. |
Henry gets cross if I keep him waiting. | Генри сердится, когда я заставляю его ждать. |
Let me know in good time about the date." | Значит, сообщишь мне заранее о дате поездки. |
And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars. | - И, приветно махнув рукой, она побежала по широкой плоской крыше к ангарам. |
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket. | Бернард стоял и глядел, как мелькают, удаляясь, белые чулочки, как проворно разгибаются и сгибаются - раз-два, раз-два - загорелые коленки и плавней, колебательней движутся под темно-зеленым жакетом плисовые, в обтяжку шорты. |
His face wore an expression of pain. | На лице Бернарда выражалось страданье. |
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him. | - Ничего не скажешь, хороша, - раздался за спиной у него громкий и жизнерадостный голос. |
Bernard started and looked around. | Бернард вздрогнул, оглянулся. |
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality. | Над ним сияло красное щекастое лицо Бенито Гувера- буквально лучилось дружелюбием и сердечностью. |
Benito was notoriously good-natured. | Бенито славился своим добродушием. |
People said of him that he could have got through life without ever touching soma. | О нем говорили, что он мог бы хоть всю жизнь прожить без сомы. |
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him. | Ему не приходилось, как другим, глушить приступы дурного или злого настроения. |
Reality for Benito was always sunny. | Для Бенито действительность всегда была солнечна. |
"Pneumatic too. And how!" | - И пневматична жутко! |
Then, in another tone: "But, I say," he went on, "you do look glum! | Но послушай, - продолжал Бенито, посерьезнев, -у тебя вид такой хмурый! |
What you need is a gramme of soma." | Таблетка сомы, вот что тебе нужно. |