But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise. | Но даже эта заманчивая перспектива не поколебала Гельмгольца. |
"No," he repeated, | - Нет, - повторил он, решительно шагая. |
"I'm busy." | - Я занят. |
And he held resolutely on his course. The girls trailed after him. | Но девушки шли следом. |
It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit. Not without reproaches. | Он сел в кабину к Бернарду, захлопнул дверцу. Вдогонку Г ельмгольцу полетели прощальные укоры. |
"These women!" he said, as the machine rose into the air. | - Ох, эти женщины! - сказал он, когда машина поднялась в воздух. |
"These women!" | - Ох, эти женщины! |
And he shook his head, he frowned. | - И покачал опять головой, нахмурился. |
"Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble. | - Беда прямо. - Спасенья нет, - поддакнул Бернард, а сам подумал: "Мне бы иметь столько девушек и так запросто". |
He was seized with a sudden urgent need to boast. | Ему неудержимо захотелось похвастаться перед Гельмгольцем. |
"I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it. | - Я беру Ленайну Краун с собой в Нью-Мексико, -сказал он как можно небрежней. |
"Are you?" said Helmholtz, with a total absence of interest. | - Неужели, - произнес Гельмгольц без всякого интереса. |
Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I've been cutting all my committees and all my girls. | И продолжал после небольшой паузы: - Вот уже недели две, как я отставил и все свои свидания и заседания. |
You can't imagine what a hullaba- loo they've been making about it at the College. | Ты не представляешь, какой из-за этого поднят шум в институте. |
Still, it's been worth it, I think. | Но игра, по-моему, стоит свеч. |
The effects ..." He hesitated. | В результате... - Он помедлил. |
"Well, they're odd, they're very odd." | - Необычный получается результат, весьма необычный. |
A physical shortcoming could produce a kind of mental excess. | Телесный недостаток может повести к, своего рода, умственному избытку. |
The process, it seemed, was reversible. | Но получается, что и наоборот бывает. |
Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism. | Умственный избыток может вызвать в человеке сознательную, целенаправленную слепоту и глухоту умышленного одиночества, искусственную холодность аскетизма. |
The rest of the short flight was accomplished in silence. | Остаток краткого пути они летели молча. |
When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again. | Потом, удобно расположась на пневматических диванах в комнате у Бернарда, они продолжили разговор. |