The loud speaker in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses. | Из рупоров на башне Гольф-клуба зазвучал синтетический тенор, оповещая о закрытии площадок. |
Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club. | Ленайна и Генри прекратили игру и направились к домам клуба. |
From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal. | Из-за ограды Треста внутренней и внешней секреции слышалось тысячеголосое мычание скота, чье молоко и чьи гормоны шли основным сырьем на большую фабрику в Фарнам-Ройал. |
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight. | Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки. |
Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis. | Через каждые две с половиной минуты раздавался звонок отправления и сиплый гудок монорельсовой электрички, это низшие касты возвращались домой, в столицу, со своих игровых полей. |
Lenina and Henry climbed into their machine and started off. | Ленайна и Генри сели в машину, взлетели. |
At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised above the fading landscape. | На двухсотметровой высоте Г енри убавил скорость, и минуту-две они висели над меркнущим ландшафтом. |
The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky. | Как налитая мраком заводь, простирался внизу лес от Бернам-Бичез к ярким западным небесным берегам. |
Crimson at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards into yellow and a pale watery green. | На горизонте там рдела последняя малиновая полоса заката, а выше небо тускнело, от оранжевых через желтые переходя к водянистым бледно-зеленым тонам. |
Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories. | Правей, к северу, электрически сияла над деревьями фарнам-ройалская фабрика, свирепо сверкала всеми окнами своих двадцати этажей. |
Beneath them lay the buildings of the Golf Club-the huge Lower Caste barracks and, on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members. | Прямо под ногами виднелись строения Г ольф-клуба - обширные, казарменного вида постройки для низших каст и за разделяющей стеной дома поменьше, для альф и для бет. |
The approaches to the monorail station were black with the antlike pullulation of lower-caste activity. | На подходах к моновокзалу черно было от муравьиного кишенья низших каст. |
From under the glass vault a lighted train shot out into the open. | Из-под стеклянного свода вынесся на темную равнину освещенный поезд. |
Following its southeasterly course across the dark plain their eyes were drawn to the majestic buildings of the Slough Crematorium. | Проводив его к юго-востоку, взгляд затем уперся в здания махины Слауского крематория. |
For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals. | Для безопасности ночных полетов четыре высоченные дымовые трубы подсвечены были прожекторами, а верхушки обозначены багряными сигнальными огнями. |