It was a landmark. | Крематорий высился, как веха. |
"Why do the smoke-stacks have those things like balconies around them?" enquired Lenina. | - Зачем эти трубы обхвачены как бы балкончиками? - спросила Ленайна. |
"Phosphorus recovery," explained Henry telegraphically. | - Фосфор улавливать, - лаконично стал объяснять Генри. |
"On their way up the chimney the gases go through four separate treatments. P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated some one. | - Поднимаясь по трубе, газы проходят четыре разные обработки. Раньше при кремации пятиокись фосфора выходила из кругооборота жизни. |
Now they recover over ninety-eight per cent of it. More than a kilo and a half per adult corpse. | Теперь же более девяноста восьми процентов пятиокиси улавливается. |
Which makes the best part of four hundred tons of phosphorus every year from England alone." | Что позволяет ежегодно получать без малого четыреста тонн фосфора от одной только Англии. |
Henry spoke with a happy pride, rejoicing whole-heartedly in the achievement, as though it had been his own. | - В голосе Генри было торжество и гордость, он радовался этому достижению всем сердцем, точно своему собственному. |
"Fine to think we can go on being socially useful even after we're dead. | - Как приятно знать, что и после смерти мы продолжаем быть общественно полезными. |
Making plants grow." | Способствуем росту растений. |
Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station. | Ленайна между тем перевела взгляд ниже, туда, где виден был моновокзал. |
"Fine," she agreed. | - Приятно, - кивнула она. |
"But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there." | - Но странно, что от альф и бет растения растут не лучше, чем от этих противненьких гамм, дельт и эпсилонов, что копошатся вон там. |
"All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously. | - Все люди в физико-химическом отношении равны, - нравоучительно сказал Генри. |
"Besides, even Epsilons perform indispensable services." | - Притом даже эпсилоны выполняют необходимые функции. |
"Even an Epsilon ..." Lenina suddenly remembered an occasion when, as a little girl at school, she had woken up in the middle of the night and become aware, for the first time, of the whispering that had haunted all her sleeps. | "Даже эпсилоны..." Ленайна вдруг вспомнила, как она, младшеклассница тогда, проснулась за полночь однажды и впервые услыхала наяву шепот, звучавший все ночи во сне. |
She saw again the beam of moonlight, the row of small white beds; heard once more the soft, soft voice that said (the words were there, unforgotten, unforgettable after so many night-long repetitions): | Лунный луч, шеренга белых кроваток; тихий голос произносит вкрадчиво (слова те после стольких повторений остались, не забыты, сделались незабываемы): |
"Every one works for every one else. | "Каждый трудится для всех других. |
We can't do without any one. | Каждый нам необходим. |
Even Epsilons are useful. | Даже от эпсилонов польза. |
We couldn't do without Epsilons. | Мы не смогли бы обойтись без эпсилонов. |
Every one works for every one else. | Каждый трудится для всех других. |