We can't do without any one ..." Lenina remembered her first shock of fear and surprise; her speculations through half a wakeful hour; and then, under the influence of those endless repetitions, the gradual soothing of her mind, the soothing, the smoothing, the stealthy creeping of sleep. ... | Каждый нам необходим..." Ленайна вспомнила, как она удивилась сразу, испугалась; как полчаса не спала и думала, думала; как под действием этих бесконечных повторений мозг ее упокаивался, постепенно, плавно, и наползал, заволакивал сон... |
"I suppose Epsilons don't really mind being Epsilons," she said aloud. | - Наверно, эпсилона и не огорчает, что он эпсилон, - сказала она вслух. |
"Of course they don't. | - Разумеется, нет. |
How can they? | С чего им огорчаться? |
They don't know what it's like being anything else. | Они же не знают, что такое быть не-эпсилоном. |
We'd mind, of course. | Мы-то, конечно, огорчались бы. |
But then we've been differently conditioned. | Но ведь у нас психика иначе сформирована. |
Besides, we start with a different heredity." | И наследственность другая. |
"I'm glad I'm not an Epsilon," said Lenina, with conviction. | - А хорошо, что я не эпсилон, - сказала Ленайна с глубочайшим убеждением. |
"And if you were an Epsilon," said Henry, "your conditioning would have made you no less thankful that you weren't a Beta or an Alpha." | - А была бы эпсилоном, - сказал Г енри, - и благодаря воспитанию точно так же радовалась бы, что ты не бета и не альфа. |
He put his forward propeller into gear and headed the machine towards London. | Он включил передний винт и направил машину к Лондону. |
Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded; a dark bank of cloud had crept into the zenith. | За спиной, на западе почти уже угасла малиновая с оранжевым заря; по небосклону в зенит всползла темная облачная гряда. |
As they flew over the crematorium, the plane shot upwards on the column of hot air rising from the chimneys, only to fall as suddenly when it passed into the descending chill beyond. | Когда пролетали над крематорием, вертоплан подхватило потоком горячего газа из труб и тут же снова опустило прохладным нисходящим током окружающего воздуха. |
"What a marvellous switchback!" Lenina laughed delightedly. | - Чудесно колыхнуло, прямо как на американских горках, - засмеялась Ленайна от удовольствия. |
But Henry's tone was almost, for a moment, melancholy. "Do you know what that switchback was?" he said. | - А отчего колыхнуло, знаешь? - произнес Г енри почти с печалью. |
"It was some human being finally and definitely disappearing. | - Это окончательно, бесповоротно испарялась человеческая особь. |
Going up in a squirt of hot gas. | Уходила вверх газовой горячей струей. |
It would be curious to know who it was-a man or a woman, an Alpha or an Epsilon. ..." | Любопытно бы знать, кто это сгорел - мужчина или женщина, альфа или эпсилон?.. |
He sighed. Then, in a resolutely cheerful voice, | Он вздохнул, затем решительно и бодро закончил мысль: |
"Anyhow," he concluded, "there's one thing we can be certain of; whoever he may have been, he was happy when he was alive. | - Во всяком случае, можем быть уверены в одном: кто б ни был тот человек, жизнь он прожил счастливую. |
Everybody's happy now." | Теперь каждый счастлив. |