That's one of the things I try to teach my students-how to write piercingly. | Вот этому я и стараюсь среди прочего научить моих студентов - искусству всепронизывающего слова. |
But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs? | Но на кой нужна пронзительность статье, об очередном фордослужении или о новейших усовершенствованиях в запаховой музыке? |
Besides, can you make words really piercing-you know, like the very hardest X-rays-when you're writing about that sort of thing? | Да и можно ли найти слова по-настоящему пронзительные - подобные, понимаешь ли, самым жестким рентгеновским лучам, - когда пишешь на такие темы? |
Can you say something about nothing? | Можно ли сказать нечто, когда перед тобой ничто? |
That's what it finally boils down to. | Вот к чему, в конце концов, сводится дело. |
I try and I try | Я стараюсь, силюсь... |
"Hush!" said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened. | - Тшш! - произнес вдруг Бернард и предостерегающе поднял палец. |
"I believe there's somebody at the door," he whispered. | - Кто-то там, по-моему, за дверью, - прошептал он. |
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open. | Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком. |
There was, of course, nobody there. | Разумеется, никого там не оказалось. |
"I'm sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish. | - Прости, - сказал Бернард виновато, с глупо-сконфуженным видом. |
"I suppose I've got things on my nerves a bit. | - Должно быть, нервы расшатались. |
When people are suspicious with you, you start being suspicious with them." | Когда человек окружен недоверием, то начинает сам не доверять. |
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive. | Он провел ладонью по глазам, вздохнул, голос его звучал горестно. |
He was justifying himself. | Он продолжал оправдываться. |
"If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully-and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released. | - Если бы ты знал, что я перетерпел за последнее время, - сказал он почти со слезами. На него нахлынула, его затопила волна жалости к себе. |
"If you only knew!" | - Если бы ты только знал! |
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort. | Г ельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости. |
"Poor little Bernard!" he said to himself. | Жалко ему было бедняжку Бернарда. |
But at the same time he felt rather ashamed for his friend. | Но в то же время и стыдновато за друга. |
He wished Bernard would show a little more pride. | Не мешало бы Бернарду иметь немного больше самоуважения. |
Chapter Five | Главая пятая |
BY EIGHT O'CLOCK the light was failing. | К восьми часам стало смеркаться. |