The depressing stars had travelled quite some way across the heavens. | Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол. |
But though the separating screen of the sky-signs had now to a great extent dissolved, the two young people still retained their happy ignorance of the night. | Но хотя завеса рекламных огней поредела, Ленайна с Г енри по-прежнему блаженно не замечали ночи. |
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds. | Повторная доза сомы, проглоченная за полчаса перед окончанием танцев, отгородила молодую пару и вовсе уж непроницаемой стеной от реального мира. |
Bottled, they crossed the street; bottled, they took the lift up to Henry's room on the twenty-eighth floor. | Укупоренные, пересекли они улицу; укупоренные, поднялись к себе на двадцать девятый этаж. |
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions prescribed by the regulations. | И однако, несмотря на укупоренность и на второй грамм сомы, Ленайна не забыла принять все предписанные правилами противозачаточные меры. |
Years of intensive hypnopaedia and, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week had made the taking of these precautions almost as automatic and inevitable as blinking. | Г оды интенсивной гипнопедии в сочетании с мальтузианским тренажем, проводимым трижды в неделю с двенадцати до семнадцати лет, выработали в Ленайне навык, почти такой же автоматический, непроизвольный, как мигание. |
"Oh, and that reminds me," she said, as she came back from the bathroom, "Fanny Crowne wants to know where you found that lovely green morocco-surrogate cartridge belt you gave me." | - Да, кстати, - сказала она, вернувшись из ванной, - Фанни Краун интересуется, где ты раздобыл этот мой прелестный синсафьяновый патронташ. |
§2 ALTERNATE Thursdays were Bernard's Solidarity Service days. | Раз в две недели, по четвергам, Бернарду положено было участвовать в сходке единения. |
After an early dinner at the Aphroditzeum (to which Helrnholtz had recently been elected under Rule Two) he took leave of his friend and, hailing a taxi on the roof told the man to fly to the Fordson Community Singery. | В день сходки, перед вечером, он пообедал с Гельмгольцем в "Афродитеуме" (куда Гельмгольца недавно приняли, согласно второму параграфу клубного устава), затем простился с другом, сел на крыше в вертакси и велел пилоту лететь в Фордзоновский дворец фордослужений. |
The machine rose a couple of hundred metres, then headed eastwards, and as it turned, there before Bernard's eyes, gigantically beautiful, was the Singery. | Поднявшись метров на триста, вертоплан понесся к востоку, и на развороте предстала глазам Бернарда великолепная громадина дворца. |
Flood-lighted, its three hundred and twenty metres of white Carrara-surrogate gleamed with a snowy incandescence over Ludgate Hill; at each of the four corners of its helicopter platform an immense T shone crimson against the night, and from the mouths of twenty-four vast golden trumpets rumbled a solemn synthetic music. | В прожекторной подсветке снежно сиял на Ладгейтском холме фасад "Фордзона" - триста двадцать метров искусственного белого каррарского мрамора; по четырем углам взлетно-посадочной площадки рдели в вечернем небе гигантские знаки "Т", а из двадцати четырех огромных золотых труб-рупоров лилась, рокоча, торжественная синтетическая музыка. |
"Damn, I'm late," Bernard said to himself as he first caught sight of Big Henry, the Singery clock. | - Опаздываю, будь ты неладно, - пробормотал Бернард, увидев циферблат Большого Генри на дворцовой башне. |