"I drink to my annihilation," twelve times quaffed. | "Пью за мое растворение", каждый из двенадцати в свой черед осушил эту чашу. |
Then to the accompaniment of the synthetic orchestra the First Solidarity Hymn was sung. | Затем под звуки синтетического ансамбля пропели первую Песнь единения: |
"Ford, we are twelve; oh, make us one, Like drops within the Social River, Oh, make us now together run | Двенадцать воедино слей, Сбери нас, Форд, в поток единый. Чтоб понесло нас, как твоей |
As swiftly as thy shining Flivver." | Сияющей автомашиной... |
Twelve yearning stanzas. | Двенадцать зовущих к слиянию строф. |
And then the loving cup was passed a second time. | Затем настало время пить по второй. Теперь тост гласил: |
"I drink to the Greater Being" was now the formula. | "Пью за Великий Организм". |
All drank. | Чаша обошла круг. |
Tirelessly the music played. | Не умолкая играла музыка. |
The drums beat. | Били барабаны. |
The crying and clashing of the harmonies were an obsession in the melted bowels. | От звенящих, стенящих созвучий замирало, млело, таяло нутро. |
The Second Solidarity Hymn was sung. | Пропели вторую Песнь единения, еще двенадцать куплетов. |
"Come, Greater Being, Social Friend, | Приди, Великий Организм, |
Annihilating Twelve-in-One! | И раствори в себе двенадцать. |
We long to die, for when we end, Our larger life has but begun." Again twelve stanzas. | Большая, слившаяся жизнь Должна со смерти лишь начаться. |
By this time the soma had begun to work. | Сома стала уже оказывать свое действие. |
Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles. | Заблестели глаза, разрумянились щеки, внутренним светом вселюбия и доброты озарились лица и заулыбались счастливо, сердечно. |
Even Bernard felt himself a little melted. | Даже Бернард и тот ощутил некоторое размягчение. |
When Morgana Rothschild turned and beamed at him, he did his best to beam back. | Когда Моргана Ротшильд взглянула на него, лучась улыбкой, он улыбнулся в ответ, как только мог лучисто. |
But the eyebrow, that black two-in-one-alas, it was still there; he couldn't ignore it, couldn't, however hard he tried. | Но эта бровь, черная сплошная бровь, увы, бровища не исчезла; он не мог, не мог отвлечься от нее, как ни старался. |
The melting hadn't gone far enough. | Размягчение оказалось недостаточным. |
Perhaps if he had been sitting between Fifi and Joanna ... For the third time the loving cup went round; | Возможно, если бы он сидел между Джоанной и Фифи... По третьей стали пить. |
"I drink to the imminence of His Coming," said Morgana Rothschild, whose turn it happened to be to initiate the circular rite. | "Пью за близость Его Пришествия!" - объявила Моргана, чья очередь была пускать чашу по кругу. |