But he waved his arms, he shouted with the best of them; and when the others began to jig and stamp and shuffle, he also jigged and shuffled. | Но Бернард взмахивал руками, Бернард кричал, не отставая от других: и когда те начали приплясывать, притопывать, пришаркивать, то и он затанцевал и затоптался. |
Round they went, a circular procession of dancers, each with hands on the hips of the dancer preceding, round and round, shouting in unison, stamping to the rhythm of the music with their feet, beating it, beating it out with hands on the buttocks in front; twelve pairs of hands beating as one; as one, twelve buttocks slabbily resounding. | Хороводом пошли они по кругу, каждый положив руки на бедра идущему перед ним, каждый восклицая и притопывая в такт музыке, отбивая, отбивая этот такт на ягодицах впереди идущего; закружили, закружили хороводом, хлопая гулко и все как один - двенадцать пар ладоней по двенадцати плотным задам. |
Twelve as one, twelve as one. | Двенадцать как один, двенадцать как один. |
"I hear Him, I hear Him coming." | "Я слышу, слышу, он идет". |
The music quickened; faster beat the feet, faster, faster fell the rhythmic hands. | Темп музыки ускорился; быстрее затопали ноги, быстрей, быстрей забили ритм ладони. |
And all at once a great synthetic bass boomed out the words which announced the approaching atonement and final consummation of solidarity, the coming of the Twelve-in-One, the incarnation of the Greater Being. | И тут мощный синтетический бас зарокотал, возвещая наступленье единения, финальное слиянье Двенадцати в Одно, в осуществленный, воплощенный Высший Организм. |
"Orgy-porgy," it sang, while the tom-toms continued to beat their feverish tattoo: "Orgy-porgy, Ford and fun, Kiss the girls and make them One. Boys at One with girls at peace; Orgy-porgy gives release." | "Пей-гу-ляй-гу", - запел бас под ярые удары тамтамов: Пей-гу-ляй-гу, веселись, Друг-подруга, единись. Слиться нас Господь зовет, Обновиться нам дает. |
"Orgy-porgy," the dancers caught up the liturgical refrain, "Orgy-porgy, Ford and fun, kiss the girls ..." | - Пей-гу-ляй-гу, ве-се-лись, - подхватили пляшущие литургический запев, - друг-по-дру-га, е-ди-нись... |
And as they sang, the lights began slowly to fade-to fade and at the same time to grow warmer, richer, redder, until at last they were dancing in the crimson twilight of an Embryo Store. | Освещение начало медленно меркнуть, но в то же время теплеть, делаться краснее, рдяней, и вот уже они пляшут в вишневом сумраке Эмбрионария. |
"Orgy-porgy ..." In their blood-coloured and foetal darkness the dancers continued for a while to circulate, to beat and beat out the indefatigable rhythm. | "Пей-гу-ляй-гу..." В своем бутыльном, кровяного цвета мраке плясуны двигались вкруговую, отбивая, отбивая неустанно такт. |
"Orgy-porgy ..." Then the circle wavered, broke, fell in partial disintegration on the ring of couches which sur-rounded-circle enclosing circle-the table and its planetary chairs. | "Ве-се-лись..." Затем хоровод дрогнул, распался, разделился, пары опустились на диваны, образующие внешнее кольцо вокруг стола и стульев. |
"Orgy-porgy ..." Tenderly the deep Voice crooned and cooed; in the red twilight it was as though some enormous negro dove were hovering benevolently over the now prone or supine dancers. | "Друг-по-друга..." Густо, нежно, задушевно ворковал могучий Г олос; словно громадный негритянский голубь в красном сумраке благодетельно парил над лежащими теперь попарно плясунами. |
They were standing on the roof; Big Henry had just sung eleven. | Они стояли на крыше; Большой Г енри только что проблаговестил одиннадцать. |
The night was calm and warm. | Ночь наступила тихая и теплая. |