So odd, indeed, that in the course of the succeeding weeks she had wondered more than once whether she shouldn't change her mind about the New Mexico holiday, and go instead to the North Pole with Benito Hoover. | Чудной настолько, что в последовавшие затем недели она не раз подумывала, а не отменить ли поездку в Нью-Мексико и не слетать ли взамен с Бенито Гувером на Северный полюс. |
The trouble was that she knew the North Pole, had been there with George Edzel only last summer, and what was more, found it pretty grim. | Но только была она уже на полюсе - недавно, прошлым летом, с Джорджем Эдзелом - и безотрадно оказалось там. |
Nothing to do, and the hotel too hopelessly old-fashioned-no television laid on in the bedrooms, no scent organ, only the most putrid synthetic music, and not more than twenty-five Escalator-Squash Courts for over two hundred guests. | Заняться нечем, отель до жути устарелый -спальни без телевизоров, и запахового органа нет, а только самая наидряннейшая синмузыка и всего-навсего двадцать пять эскалаторных кортов на двести с лишним отдыхающих. |
No, decidedly she couldn't face the North Pole again. | Нет, снова на полюс - брр! |
Added to which, she had only been to America once before. | Притом она разочек только летала в Америку. |
And even then, how inadequately! A cheap week-end in New York-had it been with Jean-Jacques Habibullah or Bokanovsky Jones? | И то на два лишь дня, на уикенд. Дешевая экскурсия в Нью-Йорк с Жаном Жаком Хабибуллой - или с Бокановским Джонсом? |
She couldn't remember. | Забыла уже. |
Anyhow, it was of absolutely no importance. | Да и какая разница? |
The prospect of flying West again, and for a whole week, was very inviting. | А полететь туда теперь на целую неделю - так заманчиво! |
Moreover, for at least three days of that week they would be in the Savage Reservation. | Да к тому же из этой недели три дня, если не больше, провести в индейской резервации! |
Not more than half a dozen people in the whole Centre had ever been inside a Savage Reservation. | Во всем их Центре лишь человек пять-шесть побывали в диких заповедниках. |
As an Alpha-Plus psychologist, Bernard was one of the few men she knew entitled to a permit. | А Бернард как психолог-высшекастовик имеет право на пропуск к дикарям - среди ее знакомых чуть ли не единственный с таким правом. |
For Lenina, the opportunity was unique. | Так что случай - из ряда вон. |
And yet, so unique also was Bernard's oddness that she had hesitated to take it, had actually thought of risking the Pole again with funny old Benito. | Но и странности у Бернарда настолько из ряда вон, что Ленайна всерьез колебалась: не пренебречь ли этой редкостной возможностью и не махнуть ли все-таки на полюс с волосатеньким Бенито? |
At least Benito was normal. | По крайней мере, Бенито нормален. |
Whereas Bernard ... | А вот Бернард... |
"Alcohol in his blood-surrogate," was Fanny's explanation of every eccentricity. | Для Фанни-то все его чудаковатости объяснялись одним - добавкой спирта в кровезаменитель. |
But Henry, with whom, one evening when they were in bed together, Lenina had rather anxiously discussed her new lover, Henry had compared poor Bernard to a rhinoceros. | Но Генри, с которым Ленайна как-то вечером в постели озабоченно стала обсуждать своего нового партнера, - Генри сравнил бедняжку Бернарда с носорогом. |