Walking and talking-that seemed a very odd way of spending an afternoon. | Бродить и говорить - разве так проводят люди день? |
In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship. | В конце концов, она убедила Бернарда, как тот ни упирался, слетать в Амстердам на четвертьфинал чемпионата по борьбе среди женщин-тяжеловесов. |
"In a crowd," he grumbled. | - Опять в толпу, - ворчал Бернард. |
"As usual." | - Вечно в толпе. |
He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends (of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him. | И до самого вечера хмурился упрямо; не вступал в разговоры с друзьями Ленайны, которых они встречали во множестве в баре "Сомороженое" в перерывах между схватками, и наотрез отказался полечить свою хандру сомовой водой с малиновым пломбиром, как ни убеждала Ленайна. |
"I'd rather be myself," he said. | - Предпочитаю быть самим собой, - сказал он. |
"Myself and nasty. | - Пусть хмурым, но собой. |
Not somebody else, however jolly." | А не кем-то другим, хоть и развеселым. |
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom. | - Дорога таблетка к невеселому дню, - блеснула Ленайна перлом мудрости, усвоенной во сне. |
Bernard pushed away the proffered glass impatiently. | Бернард с досадой оттолкнул протянутый фужер (полграмма сомы в сливочно-малиновом растворе). |
"Now don't lose your temper," she said. | - Не надо раздражаться, - сказала Ленайна. |
"Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments." | - Помни: "Сому ам!- и нету драм" |
"Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted. | - Замолчи ты, ради Форда! - воскликнул Бернард. |
Lenina shrugged her shoulders. | Ленайна пожала плечами. |
"A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself. | - Лучше полграмма, чем ругань и драма, -возразила она с достоинством и выпила фужер сама. |
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves. | На обратном пути через Ла-Манш Бернард из упрямства выключил передний винт, и вертоплан повис всего метрах в тридцати над волнами. |
The weather had taken a change for the worse; a southwesterly wind had sprung up, the sky was cloudy. | Погода стала уже портиться; подул с юго-запада ветер, небо заволоклось. |
"Look," he commanded. | - Гляди, - сказал он повелительно Ленайне. |
"But it's horrible," said Lenina, shrinking back from the window. | Ленайна поглядела и отшатнулась от окна: - Но там ведь ужас! |
She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds. | Ее устрашила ветровая пустыня ночи, черная вздымающаяся внизу вода в клочьях пены, бледный, смятенный, чахлый лик луны среди бегущих облаков. |
"Let's turn on the radio. | - Включим радио. |