"No, the real problem is: How is it that I can't, or rather-because, after all, I know quite well why I can't-what would it be like if I could, if I were free-not enslaved by my conditioning." | - Нет, по настоящему спросить бы надо: "Как это я не могу?" - или, вернее (я ведь отлично знаю, отчего я не могу), "А что бы, если бы я мог, если б я был свободен, а не сформован по-рабьи?" |
"But, Bernard, you're saying the most awful things." | - Но, Бернард, ты говоришь ужаснейшие вещи. |
"Don't you wish you were free, Lenina?" | - А ты бы разве не хотела быть свободной? |
"I don't know what you mean. | - Не знаю, о чем ты говоришь. |
I am free. | Я и так свободна. |
Free to have the most wonderful time. | Свободна веселиться, наслаждаться. |
Everybody's happy nowadays." | Теперь каждый счастлив. |
He laughed, "Yes, | - Да, - засмеялся Бернард. - |
'Everybody's happy nowadays.' | "Теперь каждый счастлив". |
We begin giving the children that at five. | Мы вдалбливаем это детям, начиная с пяти лет. |
But wouldn't you like to be free to be happy in some other way, Lenina? | Но разве не манит тебя другая свобода - свобода быть счастливой как-то по-иному? |
In your own way, for example; not in everybody else's way." | Как-то, скажем, по-своему, а не на общий образец? |
"I don't know what you mean," she repeated. Then, turning to him, "Oh, do let's go back, Bernard," she besought; | - Не знаю, о чем ты, - повторила она и, повернувшись к нему, сказала умоляюще: - О Бернард, летим дальше! |
"I do so hate it here." | Мне здесь невыносимо. |
"Don't you like being with me?" | - Разве ты не хочешь быть со мной? |
"But of course, Bernard. It's this horrible place." | - Да хочу же! Но не среди этого ужаса. |
"I thought we'd be more ... more together here-with nothing but the sea and moon. | -Я думал, здесь... думал, мы сделаемся ближе друг другу, здесь, где только море и луна. |
More together than in that crowd, or even in my rooms. | Ближе, чем в той толпе, чем даже дома у меня. |
Don't you understand that?" | Неужели тебе не понять? |
"I don't understand anything," she said with decision, determined to preserve her incomprehension intact. | - Ничего не понять мне, - решительно сказала она, утверждаясь в своем непонимании. |
"Nothing. | - Ничего. |
Least of all," she continued in another tone "why you don't take soma when you have these dreadful ideas of yours. | И непонятней всего, - продолжала она мягче, -почему ты не примешь сому, когда у тебя приступ этих мерзких мыслей. |
You'd forget all about them. | Ты бы забыл о них тут же. |
And instead of feeling miserable, you'd be jolly. | И не тосковал бы, а веселился. |
So jolly," she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery. | Со мною вместе. - И сквозь тревогу и недоумение она улыбнулась, делая свою улыбку чувственной, призывной, обольстительной. |
He looked at her in silence, his face unresponsive and very grave-looked at her intently. | Он молча и очень серьезно смотрел на нее, не отвечая на призыв, смотрел пристально. |