"Adults intellectually and during working hours," he went on. | - В умственной сфере и в рабочие часы мы взрослые. |
"Infants where feeling and desire are concerned." | А в сфере чувства и желания - младенцы. |
"Our Ford loved infants." | - Господь наш Форд любил младенцев. |
Ignoring the interruption. | Словно не слыша, Бернард продолжал: |
"It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that it might be possible to be an adult all the time." | - Меня осенило на днях, что возможно ведь быть взрослым во всех сферах жизни. |
"I don't understand." Lenina's tone was firm. | - Не понимаю, - твердо возразила Ленайна. |
"I know you don't. | - Знаю, что не понимаешь. |
And that's why we went to bed together yesterday-like infants-instead of being adults and waiting." | Потому-то мы и легли сразу в постель, как младенцы, а не повременили с этим, как взрослые. |
"But it was fun," Lenina insisted. | - Но было же славно, - не уступала Ленайна. |
"Wasn't it?" | - Ведь славно? |
"Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression so profoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate. | - Еще бы не славно, - ответил он, но таким скорбным тоном, с такой унылостью в лице, что весь остаток торжества Ленайны улетучился. |
Perhaps he had found her too plump, after all. | "Видно, все-таки показалась я ему слишком полненькой". |
"I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. | - Предупреждала я тебя, - только и сказала Фанни, когда Ленайна поделилась с ней своими печалями. |
"It's the alcohol they put in his surrogate." | - Это все спирт, который влили ему в кровезаменитель. |
"All the same," Lenina insisted. "I do like him. | - А все равно он мне нравится, - не сдалась Ленайна. |
He has such awfully nice hands. | - У него ужасно ласковые руки. |
And the way he moves his shoulders-that's very attractive." | И плечиками вздергивает до того мило. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"But I wish he weren't so odd." | - Жалко лишь, что он такой чудной. |
§2 HALTING for a moment outside the door of the Director's room, Bernard drew a deep breath and squared his shoulders, bracing himself to meet the dislike and disapproval which he was certain of finding within. | Перед дверью директорского кабинета Бернард перевел дух, расправил плечи, зная, что за дверью его ждет неодобрение и неприязнь, и готовя себя к этому. |
He knocked and entered. | Постучал и вошел. |
"A permit for you to initial, Director," he said as airily as possible, and laid the paper on the writing-table. | - Нужна ваша подпись на пропуске, - сказал он как можно беззаботнее и положил листок Директору на стол. |
The Director glanced at him sourly. | Директор покосился на Бернарда кисло. |