But the stamp of the World Controller's Office was at the head of the paper and the signature of Mus-tapha Mond, bold and black, across the bottom. | Но пропуск был со штампом канцелярии Главноуправителя, и внизу размашисто чернело: Мустафа Монд. |
Everything was perfectly in order. | Все в полнейшем порядке. |
The director had no choice. | Придраться было не к чему. |
He pencilled his initials-two small pale letters abject at the feet of Mustapha Mond-and was about to return the paper without a word of comment or genial Ford-speed, when his eye was caught by something written in the body of the permit. | Директор поставил свои инициалы - две бледных приниженных буковки в ногах у жирной подписи Главноуправителя - и хотел уже вернуть листок без всяких комментариев и без напутственного дружеского "С Фордом!", но тут взгляд его наткнулся на слово "Нью-Мексико". |
"For the New Mexican Reservation?" he said, and his tone, the face he lifted to Bernard, expressed a kind of agitated astonishment. | - Резервация в Нью-Мексико? - произнес он, и в голосе его неожиданно послышалось - и на лице, поднятом к Бернарду, изобразилось -взволнованное удивление. |
Surprised by his surprise, Bernard nodded. | В свою очередь удивленный, Бернард кивнул. |
There was a silence. | Пауза. |
The Director leaned back in his chair, frowning. | Директор откинулся на спинку кресла, хмурясь. |
"How long ago was it?" he said, speaking more to himself than to Bernard. | - Сколько же тому лет? - проговорил он, обращаясь больше к себе самому, чем к Бернарду. |
"Twenty years, I suppose. | - Двадцать, пожалуй. |
Nearer twenty-five. | Если не все двадцать пять. |
I must have been your age ..." He sighed and shook his head. | Я был тогда примерно в вашем возрасте... - Он вздохнул, покачал головой. |
Bernard felt extremely uncomfortable. | Бернарду стало неловко в высшей степени. |
A man so conventional, so scrupulously correct as the Director-and to commit so gross a solecism! | Директор, человек предельно благопристойный, щепетильно корректный, и на тебе - совершает такой вопиющий ляпсус! |
It made him want to hide his face, to run out of the room. | Бернарду хотелось отвернуться, выбежать из кабинета. |
Not that he himself saw anything intrinsically objectionable in people talking about the remote past; that was one of those hypnopaedic prejudices he had (so he imagined) completely got rid of. | Не то чтобы он сам считал в корне предосудительным вести речь об отдаленном прошлом - от подобных гипнопедических предрассудков он уже полностью освободился, как ему казалось. |
What made him feel shy was the knowledge that the Director disapproved-disapproved and yet had been betrayed into doing the forbidden thing. | Конфузно ему стало оттого, что Директор был ему известен как ярый враг нарушений приличия, и вот этот же самый Директор нарушал теперь запрет. |
Under what inward compulsion? | Что же его понудило, толкнуло предаться воспоминаниям? |
Through his discomfort Bernard eagerly listened. | Подавляя неловкость, Бернард жадно слушал. |
"I had the same idea as you," the Director was saying. "Wanted to have a look at the savages. | - Мне, как и вам, - говорил Директор, - захотелось взглянуть на дикарей. |