"You think I'm all right." | - Я ведь как раз в меру? |
Another nod. | Бернард кивнул. |
"In every way?" | - По всем статьям хороша? |
"Perfect," he said aloud. And inwardly. | - Абсолютно по всем, - заверил он и подумал: |
"She thinks of herself that way. | "Она и сама так на себя смотрит. |
She doesn't mind being meat." | Ей не обидно быть куском мяса". |
Lenina smiled triumphantly. | Ленайна улыбнулась торжествующе. |
But her satisfaction was premature. | Но, как оказалось, прежде времени. |
"All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently." | - А все же, - продолжал он, помолчав, - пусть бы кончилось у нас вчера по-другому. |
"Differently?" | - По-другому? |
Were there other endings? | А какие другие бывают концы? |
"I didn't want it to end with our going to bed," he specified. | - Я не хотел, чтобы кончилось у нас вчера постелью, - уточнил он. |
Lenina was astonished. | Ленайна удивилась. |
"Not at once, not the first day." | - Пусть бы не сразу, не в первый же вечер. |
"But then what ...?" | - Но чем же тогда?.. |
He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense. | В ответ Бернард понес несусветную и опасную чушь. |
Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insist on becoming audible. "... to try the effect of arresting my impulses," she heard him say. | Ленайна мысленно заткнула себе уши поплотней; но отдельные фразы то и дело прорывались в ее сознание. - ...попробовать бы, что получится, если застопорить порыв, отложить исполнение желания... |
The words seemed to touch a spring in her mind. | Слова эти задели некий рычажок в ее мозгу. |
"Never put off till to-morrow the fun you can have to-day," she said gravely. | - Не откладывай на завтра то, чем можешь насладиться сегодня, - с важностью произнесла она. |
"Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all his comment. | - Двести повторений дважды в неделю с четырнадцати до шестнадцати с половиной лет, -сухо отозвался он на это. |
The mad bad talk rambled on. | И продолжал городить свой дикий вздор. |
"I want to know what passion is," she heard him saying. | - Я хочу познать страсть, - доходили до Ленайны фразы. |
"I want to feel something strongly." | - Хочу испытать сильное чувство. |
"When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced. | - Когда страстями увлекаются, устои общества шатаются, - молвила Ленайна. |
"Well, why shouldn't it reel a bit?" | - Ну и пошатались бы, что за беда. |
"Bernard!" | - Бернард! |
But Bernard remained unabashed. | Но Бернарда не унять было. |