Quick!" | Скорей! |
She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random. | - Она потянулась к щитку управления, к ручке приемника, повернула ее наудачу. |
"... skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always ..." | - "...Там вечная весна, - запели, тремолируя, шестнадцать фальцетов, - небес голубиз..." |
Then a hiccough and silence. | - Ик! - щелкнуло и пресекло руладу. |
Bernard had switched off the current. | Это Бернард выключил приемник. |
"I want to look at the sea in peace," he said. | - Я хочу спокойно глядеть на море, - сказал он. |
"One can't even look with that beastly noise going on." | - А этот тошный вой даже глядеть мешает. |
"But it's lovely. | - Но они очаровательно поют. |
And I don't want to look." | И я не хочу глядеть. |
"But I do," he insisted. "It makes me feel as though ..." he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean. | - А я хочу, - не уступал Бернард - От моря у меня такое чувство... - Он помедлил, поискал слова. - Я как бы становлюсь более собой. |
More on my own, not so completely a part of something else. | Понимаешь, самим собой, не вовсе без остатка подчиненным чему-то. |
Not just a cell in the social body. | Не просто клеточкой, частицей общественного целого. |
Doesn't it make you feel like that, Lenina?" | А на тебя, Ленайна, неужели не действует море? |
But Lenina was crying. "It's horrible, it's horrible," she kept repeating. | Но Ленайна повторяла со слезами: - Там ведь ужас, там ужас. |
"And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? | И как ты можешь говорить, что не желаешь быть частицей общественного целого! |
After all, every one works for every one else. | Ведь каждый трудится для всех других. |
We can't do without any one. | Каждый нам необходим. |
Even Epsilons ..." | Даже от эпсилонов... |
"Yes, I know," said Bernard derisively. '"Even Epsilons are useful'! | - Знаю, знаю, - сказал Бернард насмешливо. -"Даже от эпсилонов польза". |
So am I. | И даже от меня. |
And I damned well wish I weren't!" | Но чихал я на эту пользу! |
Lenina was shocked by his blasphemy. | Ленайну ошеломило услышанное фордохульство. |
"Bernard!" She protested in a voice of amazed distress. | - Бернард! - воскликнула она изумленно и горестно. |
"How can you?" | - Как это ты можешь? |
In a different key, "How can I?" he repeated meditatively. | - Как это могу я? - Он говорил уже спокойней, задумчивей. |