Ford knows. | Одному Форду известно. |
Anyhow it was horrible. | Так или иначе, происшествие ужасное. |
It upset me very much at the time. | Расстроило меня чрезвычайно. |
More than it ought to have done, I dare say. | Я бы даже сказал, чрезмерно. |
Because, after all, it's the sort of accident that might have happened to any one; and, of course, the social body persists although the component cells may change." | Ибо, в конце концов, несчастный случай такого рода может произойти с каждым; и, разумеется, общественный организм продолжает жить, несмотря на смену составляющих его клеток. |
But this sleep-taught consolation did not seem to be very effective. | Но, по-видимому, это гипнопедическое утешение не вполне утешало Директора. |
Shaking his head, "I actually dream about it sometimes," the Director went on in a low voice. "Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone; dream of searching and searching for her under the trees." | Опустив голову, он тихо сказал: - Мне даже снится иногда, как я вскакиваю от удара грома, а ее нет рядом; как ищу, ищу, ищу ее в лесу. |
He lapsed into the silence of reminiscence. | - Он умолк, ушел в воспоминания. |
"You must have had a terrible shock," said Bernard, almost enviously. | - Большое вы испытали потрясение, - сказал Бернард почти с завистью. |
At the sound of his voice the Director started into a guilty realization of where he was; shot a glance at Bernard, and averting his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, | При звуке его голоса Директор вздрогнул и очнулся; бросил какой-то виноватый взгляд на Бернарда, опустил глаза, побагровел; метнул на Бернарда новый взгляд - опасливый - и с гневным достоинством произнес: |
"Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl. | - Не воображайте, будто у меня с девушкой было что-либо неблагопристойное. |
Nothing emotional, nothing long-drawn. | Ровно ничего излишне эмоционального или не в меру продолжительного. |
It was all perfectly healthy and normal." | Взаимопользование наше было полностью здоровым и нормальным. |
He handed Bernard the permit. | - Он вернул Бернарду пропуск. |
"I really don't know why I bored you with this trivial anecdote." | - Не знаю, зачем я рассказал вам этот незначительный и скучный эпизод. |
Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented his rage on Bernard. | И с досады на то, что выболтал постыдный свой секрет, Директор вдруг свирепо накинулся на Бернарда: |
The look in his eyes was now frankly malignant. "And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours. | - И я хотел бы воспользоваться случаем, мистер Маркс (в глазах Директора теперь была откровенная злоба), чтобы сообщить вам, что меня нимало не радуют сведения, которые я получаю о вашем внеслужебном поведении. |
You may say that this is not my business. | Вы скажете, что это меня не касается. |
But it is. | Нет, касается. |
I have the good name of the Centre to think of. | На мне лежит забота о репутации нашего Центра. |