Liquid air, television, vibro-vacuum massage, radio, boiling caffeine solution, hot contraceptives, and eight different kinds of scent were laid on in every bedroom. | В каждой спальне здесь подача сжиженного воздуха, телевидение, вибровакуумный массаж, радио, кипящий раствор кофеина, подогретые противозачаточные средства и на выбор восемь краников с духами. |
The synthetic music plant was working as they entered the hall and left nothing to be desired. | В холле встретила их синтетическая музыка, не оставляющая желать лучшего. |
A notice in the lift announced that there were sixty Escalator-Squash-Racket Courts in the hotel, and that Obstacle and Electro-magnetic Golf could both be played in the park. | В лифте плакатик доводил до сведения, что при отеле шестьдесят эскалаторно-теннисных кортов, и приглашал в парк, на гольф - как электромагнитный, так и с препятствиями. |
"But it sounds simply too lovely," cried Lenina. | - Но это просто замечательно! - воскликнула Ленайна. |
"I almost wish we could stay here. | - Прямо ехать никуда больше не хочется. |
Sixty Escalator-Squash Courts ..." | Шестьдесят кортов!.. |
"There won't be any in the Reservation," Bernard warned her. | - А в резервации ни одного не будет, -предупредил Бернард. |
"And no scent, no television, no hot water even. | - И ни духов, ни телевизора, ни даже горячей воды. |
If you feel you can't stand it, stay here till I come back." | Если ты без этого не сможешь, то оставайся и жди меня здесь. |
Lenina was quite offended. | Ленайна даже обиделась: |
"Of course I can stand it. | - Отчего же не смогу? |
I only said it was lovely here because ... well, because progress is lovely, isn't it?" | Я только сказала, что тут замечательно, потому что... ну потому, что замечательная же вещь прогресс. |
"Five hundred repetitions once a week from thirteen to seventeen," said Bernard wearily, as though to himself. | - Пятьсот повторений, раз в неделю, от тринадцати до семнадцати, - уныло пробурчал Бернард себе под нос. |
"What did you say?" | -Ты что-то сказал? |
"I said that progress was lovely. | - Я говорю, прогресс - замечательная вещь. |
That's why you mustn't come to the Reservation unless you really want to." | Поэтому, если тебе не слишком хочется в резервацию, то и не надо. |
"But I do want to." | - Но мне хочется. |
"Very well, then," said Bernard; and it was almost a threat. | - Ладно, едем, - сказал Бернард почти угрожающе. |
Their permit required the signature of the Warden of the Reservation, at whose office next morning they duly presented themselves. | На пропуске полагалась еще виза Хранителя резервации, и утром они явились к нему. |
An Epsilon-Plus negro porter took in Bernard's card, and they were admitted almost immediately. | Негр, эпсилон-плюсовик, отнес в кабинет визитную карточку Бернарда, и почти сразу же их пригласили туда. |