"Whereupon," it concluded, | Заканчивалась она так: |
"I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room. | - А в ответ я попросту послал его в Бездну Прошлого и круто вышел вон. |
And that was that." | И точка. |
He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration. | Он ожидающе глянул на Гельмгольца, надеясь, что друг наградит его должной поддержкой, пониманием, восхищением. |
But no word came. | Но не тут-то было. |
Helmholtz sat silent, staring at the floor. | Гельмгольц сидел молча, уставившись в пол. |
He liked Bernard; he was grateful to him for being the only man of his acquaintance with whom he could talk about the subjects he felt to be important. | Он любил Бернарда, был благодарен ему за то, что с ним единственным мог говорить о вещах по-настоящему важных. |
Nevertheless, there were things in Bernard which he hated. | Однако были в Бернарде неприятнейшие черты. |
This boasting, for example. | Это хвастовство, например. |
And the outbursts of an abject self-pity with which it alternated. | И чередуется оно с приступами малодушной жалости к себе. |
And his deplorable habit of being bold after the event, and full, in absence, of the most extraordinary presence of mind. | И эта удручающая привычка храбриться после драки, задним числом выказывать необычайное присутствие духа, ранее отсутствовавшего. |
He hated these things-just because he liked Bernard. | Гельмгольц терпеть этого не мог - именно потому, что любил Бернарда. |
The seconds passed. | Шли минуты. |
Helmholtz continued to stare at the floor. | Гельмгольц упорно не поднимал глаз. |
And suddenly Bernard blushed and turned away. | И внезапно Бернард покраснел и отвернулся. |
§3 THE journey was quite uneventful. | Полет был ничем не примечателен. |
The Blue Pacific Rocket was two and a half minutes early at New Orleans, lost four minutes in a tornado over Texas, but flew into a favourable air current at Longitude 95 West, and was able to land at Santa Fe less than forty seconds behind schedule time. | "Синяя Тихоокеанская ракета" в Новом Орлеане села на две с половиной минуты раньше времени, затем потеряла четыре минуты, попав в ураган над Техасом, но, подхваченная на 95-м меридиане попутным воздушным потоком, сумела приземлиться в Санта-Фе с менее чем сорокасекундным опозданием. |
"Forty seconds on a six and a half hour flight. | - Сорок секунд на шесть с половиной часов полета. |
Not so bad," Lenina conceded. | Не так уж плохо, - отдала должное экипажу Ленайна. |
They slept that night at Santa Fe. | В Санта-Фе и заночевали. |
The hotel was excellent-incompara-bly better, for example, than that horrible Aurora Bora Palace in which Lenina had suffered so much the previous summer. | Отель там оказался отличный - несравненно лучше, скажем, того ужасного "Полюсного сияния", где Ленайна так томилась и скучала прошлым летом. |