The Warden was a blond and brachycephalic Alpha-Minus, short, red, moon-faced, and broad-shouldered, with a loud booming voice, very well adapted to the utterance of hypnopaedic wisdom. | Хранитель был коренастенький альфа-минусовик, короткоголовый блондин с круглым красным лицом и гудящим, как у лектора-гипнопеда, голосом. |
He was a mine of irrelevant information and unasked-for good advice. | Он немедленно засыпал их нужной и ненужной информацией и непрошеными добрыми советами. |
Once started, he went on and on-boomingly. | Раз начав, он уже не способен был остановиться. |
"... five hundred and sixty thousand square kilometres, divided into four distinct Sub-Reservations, each surrounded by a high-tension wire fence." | - ...пятьсот шестьдесят тысяч квадратных километров и разделяется на четыре обособленных участка, каждый из которых окружен высоковольтным проволочным ограждением. |
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running. | Тут Бернард почему-то вспомнил вдруг, что в ванной у себя дома не завернул, забыл закрыть одеколонный краник. |
"... supplied with current from the Grand Canyon hydro-electric station." | -Ток в ограду поступает от Гранд-Каньонской гидростанции. |
"Cost me a fortune by the time I get back." With his mind's eye, Bernard saw the needle on the scent meter creeping round and round, antlike, indefatigable. | "Пока вернусь в Лондон, вытечет на колоссальную сумму", - Бернард мысленно увидел, как стрелка расходомера ползет и ползет по кругу, муравьино, неустанно. |
"Quickly telephone to Helmholtz Watson." | "Быстрей позвонить Гельмгольцу". |
"... upwards of five thousand kilometres of fencing at sixty thousand volts." | - ...пять с лишним тысяч километров ограды под напряжением в шестьдесят тысяч вольт. |
"You don't say so," said Lenina politely, not knowing in the least what the Warden had said, but taking her cue from his dramatic pause. | Хранитель сделал драматическую паузу, и Ленайна учтиво изумилась: - Неужели! Она понятия не имела, о чем гудит Хранитель. |
When the Warden started booming, she had inconspicuously swallowed half a gramme of soma, with the result that she could now sit, serenely not listening, thinking of nothing at all, but with her large blue eyes fixed on the Warden's face in an expression of rapt attention. | Как только он начал разглагольствовать, она незаметно проглотила таблетку сомы и теперь сидела, блаженно не слушая и ни о чем не думая, но неотрывным взором больших синих глаз выражая упоенное внимание. |
"To touch the fence is instant death," pronounced the Warden solemnly. | - Прикосновение к ограде влечет моментальную смерть, - торжественно сообщил Хранитель. |
"There is no escape from a Savage Reservation." | - Отсюда вытекает невозможность выхода из резервации. |
The word "escape" was suggestive. | Слово "вытекает" подстегнуло Бернарда. |
"Perhaps," said Bernard, half rising, "we ought to think of going." | - Пожалуй, - сказал он, привставая, - мы уже отняли у вас довольно времени. |
The little black needle was scurrying, an insect, nibbling through time, eating into his money. | (Черная стрелка спешила, ползла юрким насекомым, сгрызая время, пожирая деньги Бернарда). |
"No escape," repeated the Warden, waving him back into his chair; and as the permit was not yet countersigned Bernard had no choice but to obey. | - Из резервации выход невозможен, - повторил хранитель, жестом веля Бернарду сесть; и, поскольку пропуск не был еще завизирован, Бернарду пришлось подчиниться. |