My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes. | Мои работники должны вести себя безупречно, в особенности члены высших каст. |
Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour. | Формирование альфовиков не предусматривает бессознательного следования инфантильным нормам поведения. |
But that is all the more reason for their making a special effort to conform. | Но тем сознательнее и усерднее должны альфовики следовать этим нормам. |
It is their duty to be infantile, even against their inclination. | Быть инфантильными, младенчески нормальными даже вопреки своим склонностям - их прямой долг. |
And so, Mr. Marx, I give you fair warning." | Итак, вы предупреждены. |
The Director's voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal-was the expression of the disapproval of Society itself. | - Голос Директора звенел от гнева, уже вполне самоотрешенного и праведного, был уже голосом всего осуждающего Общества. |
"If ever I hear again of any lapse from a proper standard of infantile decorum, I shall ask for your transference to a Sub-Centre-preferably to Iceland. | - Если я опять услышу о каком-либо вашем отступлении от младенческой благовоспитанности и нормальности, то осуществлю ваш перевод в один из филиалов Центра, предпочтительно в Исландию. |
Good morning." | Честь имею. |
And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write. | - И, повернувшись в своем вращающемся кресле прочь от Бернарда, он взял перо, принялся что-то писать. |
"That'll teach him," he said to himself. | "Привел в чувство голубчика", - думал Директор. |
But he was mistaken. For Bernard left the room with a swagger, exulting, as he banged the door behind him, in the thought that he stood alone, embattled against the order of things; elated by the intoxicating consciousness of his individual significance and importance. | Но он ошибался: Бернард вышел гордо, хлопнув дверью, ликуя от мысли, что он один геройски противостоит всему порядку вещей; его окрыляло, пьянило сознание своей особой важности и значимости. |
Even the thought of persecution left him undismayed, was rather tonic than depressing. | Даже мысль о гонениях не угнетала, а скорей бодрила. |
He felt strong enough to meet and overcome affliction, strong enough to face even Iceland. | Он чувствовал в себе довольно сил, чтобы бороться с бедствиями и преодолевать их, даже Исландия его не пугала. |
And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all. | И тем увереннее был он в своих силах, что ни на секунду не верил в серьезность опасности. |
People simply weren't transferred for things like that. | За такой пустяк людей не переводят. |
Iceland was just a threat. | Исландия - не больше чем угроза. |
A most stimulating and life-giving threat. | Бодрящая, живительная угроза. |
Walking along the corridor, he actually whistled. | Шагая коридором, он даже насвистывал. |
Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C. | Вечером он поведал Гельмгольцу о стычке с Директором, и отвагою дышала его повесть. |