"Wasn't it wonderful?" said Fifi Bradlaugh. | - Как дивно было! - сказала Фифи Брэдлоо, обращаясь к Бернарду. |
"Wasn't it simply wonderful?" | - Ну просто дивно! |
She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement-for to be excited is still to be unsatisfied. | Взгляд ее сиял восторгом, но в восторге этом не было ни следа волнения, возбуждения, ибо где полная удовлетворенность, там возбуждения уже нет. |
Hers was the calm ecstasy of achieved consummation, the peace, not of mere vacant satiety and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium. | Восторг ее был тихим экстазом осуществленного слияния, покоем не пустоты, не серой сытости, а гармонии, жизненных энергий, приведенных в равновесие. |
A rich and living peace. | Покой обогащенной, обновленной жизни. |
For the Solidarity Service had given as well as taken, drawn off only to replenish. | Ибо сходка единения не только взяла, но и дала, опустошила для того лишь, чтобы наполнить. |
She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself. | Фифи всю, казалось, наполняло силами и совершенством; слияние для нее еще длилось. |
"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes. | - Ведь правда же, дивно? - не унималась она, устремив на Бернарда свои сверхъестественно сияющие глаза. |
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness. | - Да, именно дивно, - солгал он, глядя в сторону; ее преображенное лицо было ему и обвинением, и насмешливым напоминанием о его собственной неслиянности. |
He was as miserably isolated now as he had been when the service began-more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety. | Бернард был сейчас все так же тоскливо отъединен от прочих, как и в начале сходки, еще даже горше обособлен, ибо опустошен, но не наполнен, сыт, но мертвой сытостью. |
Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before. | Оторван и далек в то время, когда другие растворялись в Высшем Организме; одинок даже в объятиях Морганы, одинок, как еще никогда в жизни, и безнадежней прежнего замурован в себе. |
He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony. | Из вишневого сумрака в мир обычных электрических огней Бернард вышел с чувством отчужденности, обратившимся в настоящую муку. |
He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault. | Он был до крайности несчастен, и, возможно (в том обвиняло сиянье глаз Фифи), - возможно, по своей же собственной вине. |
"Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow. | - Именно дивно, - повторил он; но маячило в его мозгу по-прежнему одно - бровь Морганы. |
Chapter Six | Глава шестая |
ODD, ODD, odd, was Lenina's verdict on Bernard Marx. | Чудной, чудной, чудной - такое сложилось у Ленайны мнение о Бернарде. |