Читаем О дивный новый мир (Brave New World) полностью

"Wasn't it wonderful?" said Fifi Bradlaugh.- Как дивно было! - сказала Фифи Брэдлоо, обращаясь к Бернарду.
"Wasn't it simply wonderful?"- Ну просто дивно!
She looked at Bernard with an expression of rapture, but of rapture in which there was no trace of agitation or excitement-for to be excited is still to be unsatisfied.Взгляд ее сиял восторгом, но в восторге этом не было ни следа волнения, возбуждения, ибо где полная удовлетворенность, там возбуждения уже нет.
Hers was the calm ecstasy of achieved consummation, the peace, not of mere vacant satiety and nothingness, but of balanced life, of energies at rest and in equilibrium.Восторг ее был тихим экстазом осуществленного слияния, покоем не пустоты, не серой сытости, а гармонии, жизненных энергий, приведенных в равновесие.
A rich and living peace.Покой обогащенной, обновленной жизни.
For the Solidarity Service had given as well as taken, drawn off only to replenish.Ибо сходка единения не только взяла, но и дала, опустошила для того лишь, чтобы наполнить.
She was full, she was made perfect, she was still more than merely herself.Фифи всю, казалось, наполняло силами и совершенством; слияние для нее еще длилось.
"Didn't you think it was wonderful?" she insisted, looking into Bernard's face with those supernaturally shining eyes.- Ведь правда же, дивно? - не унималась она, устремив на Бернарда свои сверхъестественно сияющие глаза.
"Yes, I thought it was wonderful," he lied and looked away; the sight of her transfigured face was at once an accusation and an ironical reminder of his own separateness.- Да, именно дивно, - солгал он, глядя в сторону; ее преображенное лицо было ему и обвинением, и насмешливым напоминанием о его собственной неслиянности.
He was as miserably isolated now as he had been when the service began-more isolated by reason of his unreplenished emptiness, his dead satiety.Бернард был сейчас все так же тоскливо отъединен от прочих, как и в начале сходки, еще даже горше обособлен, ибо опустошен, но не наполнен, сыт, но мертвой сытостью.
Separate and unatoned, while the others were being fused into the Greater Being; alone even in Morgana's embrace-much more alone, indeed, more hopelessly himself than he had ever been in his life before.Оторван и далек в то время, когда другие растворялись в Высшем Организме; одинок даже в объятиях Морганы, одинок, как еще никогда в жизни, и безнадежней прежнего замурован в себе.
He had emerged from that crimson twilight into the common electric glare with a self-consciousness intensified to the pitch of agony.Из вишневого сумрака в мир обычных электрических огней Бернард вышел с чувством отчужденности, обратившимся в настоящую муку.
He was utterly miserable, and perhaps (her shining eyes accused him), perhaps it was his own fault.Он был до крайности несчастен, и, возможно (в том обвиняло сиянье глаз Фифи), - возможно, по своей же собственной вине.
"Quite wonderful," he repeated; but the only thing he could think of was Morgana's eyebrow.- Именно дивно, - повторил он; но маячило в его мозгу по-прежнему одно - бровь Морганы.
Chapter SixГлава шестая
ODD, ODD, odd, was Lenina's verdict on Bernard Marx.Чудной, чудной, чудной - такое сложилось у Ленайны мнение о Бернарде.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика