Her tone was loud, exultant. | Объявила громко, ликующе. |
She drank and passed the cup to Bernard. | Выпила и передала Бернарду. |
"I drink to the imminence of His Coming," he repeated, with a sincere attempt to feel that the coming was imminent; but the eyebrow continued to haunt him, and the Coming, so far as he was concerned, was horribly remote. | "Пью за близость Его Пришествия", - повторил он, искренне силясь ощутить близость Высшего Организма; но бровища чернела неотступно, и для Бернарда Пришествие оставалось до ужаса неблизким. |
He drank and handed the cup to Clara Deterding. | Он выпил, передал чашу Кларе Детердинг. |
"It'll be a failure again," he said to himself. | "Опять не сольюсь, - подумал. |
"I know it will." | - Уж точно не сольюсь". |
But he went on doing his best to beam. | Но продолжал изо всех сил улыбаться лучезарно. |
The loving cup had made its circuit. | Чаша пошла по кругу. |
Lifting his hand, the President gave a signal; the chorus broke out into the third Solidarity Hymn. | Председатель поднял руку, и по ее взмаху запели хором третью Песнь единения. |
"Feel how the Greater Being comes! | Его пришествие заслышав, |
Rejoice and, in rejoicings, die! | Истай, восторга не тая! |
Melt in the music of the drums! | В великом Организме Высшем |
For I am you and you are I." | Я - это ты, ты - это я! |
As verse succeeded verse the voices thrilled with an ever intenser excitement. | Строфа следовала за строфой, и голоса звучали все взволнованней. |
The sense of the Coming's imminence was like an electric tension in the air. | Воздух наэлектризованно вибрировал от близости Пришествия. |
The President switched off the music and, with the final note of the final stanza, there was absolute silence-the silence of stretched expectancy, quivering and creeping with a galvanic life. | Председатель выключил оркестр, и за финальной нотой финальной строфы настала полная тишина -тишь напрягшегося ожидания, дрожью, мурашками, морозом подирающего по спине. |
The President reached out his hand; and suddenly a Voice, a deep strong Voice, more musical than any merely human voice, richer, warmer, more vibrant with love and yearning and compassion, a wonderful, mysterious, supernatural Voice spoke from above their heads. | Председатель протянул руку; и внезапно Голос, глубокий звучный Голос, музыкальней всякого человеческого голоса, гуще, задушевней, богаче трепетной любовью, и томлением, и жалостью, таинственный, чудесный, сверхъестественный Голос раздался над их головами. |
Very slowly, "Oh, Ford, Ford, Ford," it said diminishingly and on a descending scale. | "О Форд, Форд, Форд", - очень медленно произносил он, постепенно понижаясь, убывая. |
A sensation of warmth radiated thrillingly out from the solar plexus to every extremity of the bodies of those who listened; tears came into their eyes; their hearts, their bowels seemed to move within them, as though with an independent life. | Сладостно растекалась в слушателях теплота - от солнечного сплетения к затылку и кончикам пальцев рук, ног; слезы подступали; сердце, все нутро взмывало и ворочалось. |
"Ford!" they were melting, | "О Форд!" - они истаивали; |
"Ford!" dissolved, dissolved. | "Форд!" - растворялись, растворялись. |
Then, in another tone, suddenly, star-tlingly. | И тут, внезапно и ошеломительно: |
"Listen!" trumpeted the voice. | - Слушайте! - трубно воззвал Голос. |