And sure enough, as he was paying off his cab, Big Henry sounded the hour. | И в самом деле, не успел он расплатиться с таксистом, как зазвучали куранты. |
"Ford," sang out an immense bass voice from all the golden trumpets. | - Форд, - буркнул густейший бас из золотых раструбов. |
"Ford, Ford, Ford ..." Nine times. | - Форд, форд, форд... - и так девять раз. |
Bernard ran for the lift. | Бернард поспешил к лифтам. |
The great auditorium for Ford's Day celebrations and other massed Community Sings was at the bottom of the building. | В нижнем этаже дворца - грандиозный актовый зал для празднования Дня Форда и других массовых фордослужений. |
Above it, a hundred to each floor, were the seven thousand rooms used by Solidarity Groups for their fortnight services. | А над залом - по сотне на этаж - семь тысяч помещений, где группы единения проводят дважды в месяц свои сходки. |
Bernard dropped down to floor thirty-three, hurried along the corridor, stood hesitating for a moment outside Room 3210, then, having wound himself up, opened the door and walked in. | Бернард мигом спустился на тридцать четвертый этаж, пробежал коридор, приостановился перед дверью № 3210, собравшись с духом, открыл ее и вошел. |
Thank Ford! he was not the last. | Слава Форду, не все еще в сборе. |
Three chairs of the twelve arranged round the circular table were still unoccupied. | Три стула из двенадцати, расставленных по окружности широкого стола, еще не заняты. |
He slipped into the nearest of them as inconspicuously as he could and prepared to frown at the yet later comers whenever they should arrive. | Он поскорей, понезаметней сел на ближайший и приготовился встретить тех, кто придет еще позже, укоризненным качаньем головы. |
Turning towards him, "What were you playing this afternoon?" the girl on his left enquired. "Obstacle, or Electro-magnetic?" | - Ты сегодня в какой гольф играл - с препятствиями или в электромагнитный? -повернувшись к нему, спросила соседка слева. |
Bernard looked at her (Ford! it was Morgana Rothschild) and blushingly had to admit that he had been playing neither. | Бернард взглянул на нее (господи Форде, это Моргана Ротшильд) и, краснея, признался, что не играл ни в какой. |
Morgana stared at him with astonishment. | Моргана раскрыла глаза изумленно. |
There was an awkward silence. | Наступило неловкое молчание. |
Then pointedly she turned away and addressed herself to the more sporting man on her left. | Затем Моргана подчеркнуто повернулась к своему соседу слева, не уклоняющемуся от спорта. |
"A good beginning for a Solidarity Service," thought Bernard miserably, and foresaw for himself yet another failure to achieve atonement. | "Хорошенькое начало для сходки", - горько подумал Бернард, предчувствуя уже свою очередную неудачу - неполноту единения. |
If only he had given himself time to look around instead of scuttling for the nearest chair! | Оглядеться надо было, прежде чем кидаться к столу! |
He could have sat between Fifi Bradlaugh and Joanna Diesel. | Ведь можно же было сесть между Фифи Брэдлоо и Джоанной Дизель. |
Instead of which he had gone and blindly planted himself next to Morgana. | А вместо этого он слепо сунулся к Моргане. |
Morgana! | К Моргане! |
Ford! | О господи! |