Those black eyebrows of hers-that eyebrow, rather-for they met above the nose. | Эти черные ее бровищи, вернее, одна слитная бровища, потому что брови срослись над переносицей. |
Ford! | Господи Форде! |
And on his right was Clara Deterding. | А справа - Клара Детердинг. |
True, Clara's eyebrows didn't meet. | Допустим, что у нее брови не срослись. |
But she was really too pneumatic. | Но Клара уж чересчур, чрезмерно пневматична. |
Whereas Fifi and Joanna were absolutely right. | А вот Джоанна и Фифи - абсолютно в меру. |
Plump, blonde, not too large ... And it was that great lout, Tom Kawa-guchi, who now took the seat between them. | Тугие блондиночки, не слишком крупные... И уже уселся между ними Том Кавагучи, верзила этот косолапый. |
The last arrival was Sarojini Engels. | Последней пришла Сароджини Энгельс. |
"You're late," said the President of the Group severely. | - Ты опоздала, - сурово сказал председатель группы. |
"Don't let it happen again." | - Прошу, чтобы это не повторялось больше. |
Sarojini apologized and slid into her place between Jim Bokanovsky and Herbert Bakunin. | Сароджини извинилась и тихонько села между Джимом Бокановским и Гербертом Бакуниным. |
The group was now complete, the solidarity circle perfect and without flaw. | Теперь состав был полон, круг единения сомкнут и целостен. |
Man, woman, man, in a ring of endless alternation round the table. | Мужчина, женщина, мужчина, женщина -чередование это шло по всему кольцу. |
Twelve of them ready to be made one, waiting to come together, to be fused, to lose their twelve separate identities in a larger being. | Двенадцать сопричастников, чающих единения, готовых слить, сплавить, растворить свои двенадцать раздельных особей в общем большом организме. |
The President stood up, made the sign of the T and, switching on the synthetic music, let loose the soft indefatigable beating of drums and a choir of instruments-near-wind and super-string-that plangently repeated and repeated the brief and unescapably haunting melody of the first Solidarity Hymn. | Председатель встал, осенил себя знаком "Т" и включил синтетическую музыку - квазидуховой и суперструнный ансамбль, щемяще повторяющий под неустанное, негромкое биение барабанов колдовски-неотвязную короткую мелодию первой Песни единения. |
Again, again-and it was not the ear that heard the pulsing rhythm, it was the midriff; the wail and clang of those recurring harmonies haunted, not the mind, but the yearning bowels of compassion. | Опять, опять, опять - и не в ушах уже звучал этот пульсирующий ритм, а под сердцем где-то; звон и стон созвучий не головой воспринимались, а всем сжимающимся нутром. |
The President made another sign of the T and sat down. | Председатель снова сотворил знаменье "Т" и сел. |
The service had begun. | Фордослужение началось. |
The dedicated soma tablets were placed in the centre of the table. | В центре стола лежали освященные таблетки сомы. |
The loving cup of strawberry ice-cream soma was passed from hand to hand and, with the formula, | Из рук в руки передавалась круговая чаша клубничной сомовой воды с мороженым, и, произнеся: |