Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

О ты, что в Антиме хваламиИ жертвой чтима каждый час!Богиня счастья! Ты игр'aмиСвоими удивляешь нас.5 Обряд плачевный погребеньяТы можешь в радость претворитьИ смертного во тьме презреньяВозможешь славой озарить.Тебя, владеющу морями,10 Пловцы с усердием зовут;Сел тихих жители мольбамиСреди лесов и хижин чтут.Бродящий скиф и дак убогий,Латинов храбрых гордый род,15 Твоей трепещут власти строгойВельможи, грады и народ.Тебя властители ВселеннойСтрашатся средь богатств своих;Каменья, пурпур златошвенный20 Не могут успокоить их.Боятся, чтоб рукой незримойТы их не опровергла, власть,И чтоб народ неукротимыйНе и збрал бы другую часть,25 Чтоб граждан мирных не восставилОн противу самих царей,Чтоб иго рабства не оставилИ тьмой не возгремел мечей.Предходит бедность пред тобою,30 И все призн'aки тяжких бедСвоей железною рукоюНеобходимость с ней несет.Тебе последует надеждаИ вера по твоим стопам;35 Богинь сих белая одеждаМечтается нередко нам.Сама нередко добродетельСоединяется с тобой;Убогий, воин, царь, владетель –40 Все чтут закон, богиня, твой.Когда ж ты черные одеждыВозложишь в гневе на себя –Тех оросишь слезами вежды,Что уповают на тебя.45 Могучею своей рукоюЗатмишь сияющи венцы;Тогда, плененные тобою,От них сокроются льстецы.Сокроются друзья неверны,50 Когда возьмешь ты оборот,И в страхе лютом легковерныйОставит их тогда народ.О счастье, я к тебе взываю!Блюди дни Августа и трон.55 Тебе монарха поручаю;Далекий путь предпринял он –Против британцев страшных нынеНа край Вселенной он идет;Храни ты в сч'aстливой судьбине60 Всех, кто оружье с ним несет.На брег идущих Черна моря,Во шлемах блещущих своих,Храни от бед и люта горяПреславных воинов младых.65 Увы, сколь мы должны стыдитьсяГрехов, раздоров, наших ран!Еще везде по стогнам зритсяКровь наших братий, согражд'aн.На все преступники дерзали70 Среди ужасных оных дней;К богам почтенье отвергали,Забвен был стыд и страх властей.Который жертвенник осталсяРукою нашей пощажен?75 Где дом, который бы считалсяВ раздор вражды не погружен?Богиня, днесь внемли моленье,Свой кроткий взор на нас простри;Мечи арабов на пронзенье80 И массагетов изостри.Тучков С. А., 1816

XXXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия