Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Царица Пафоса и Гнида, –Оставь роскошный Кипр, любезная Киприда,И принесись в блестящий храм,Устроенный тебе Глицерией младою;5 Она возжжет тебе душистый фимиамИ мирро излиет обильною струею.Да спустится с тобой и пламенный Эрот,И купа милая Харит веселых,И нимфы нежные в одеждах белых,10 И юность – без тебя лишенная красот,И бог – путеводитель тенейК туманным берегам безвыходных селений.Загорский М. П., 1825

XXXI

Какого счастия желает,О Аполлон, питомец твой,Когда он в честь твою из чаши изливаетВино усердною рукой?5 Не просит камней он индийских драгоценных,Ни жатв Сицилии роскошных берегов;Не просит сочных он плодовСтран, тихою волной Мериса орошенных.В чаны дубовые сбирая виноград,10 Пусть хвалится судьбой владеющий садами!Богатство получив за дальними морями,Пусть счастливый пловец, средь неги и прохлад,С друзьями время провождаетИ кубок золотой15 С вином фалернским осушает!Да будет он храним судьбой!Да корабли его, несомые волнами,Без опасенья бурь чрез океан текутИ перлы в дань ему и яхонты несут!20 А я под тень древес, Минерве посвященных,Скрываясь, не прошу ни злата, ни садов!Прошу я мирных дней, часов уединенных!Да буду в старости, по благости богов,Покрытый сединами,25 Тебя, Латоны сын, на лире воспевать,И нежно-звучными стихамиМой ясный вечер услаждать!Пушкин В. Л., 1818

XXXII

Нас просят. Ежели способно дни и годыИль многих пережить все то, что мы с тобойБряцали в тишине, – о лира, песнь народаЛатинского пропой.5 Впервые певшая Лесбоса гражданину,Который, как в бою отваги ни был полн,С тобою забывал доспехи и пучину,Привязывая челн.И Либера, и Муз тогда твой славил голос,10 Венеру, мальчика, что неразлучен с ней,И Лика, юноши-красавца, черный волосИ черных блеск очей.Зевесу милая и Феба украшенье,Обители богов отрадная самой,15 Внимай мне, сладкое трудов успокоенье,Зовущему с мольбой.Фет А. А., 1856.

XXXIII

Мой Альбий, не тоскуй без меры, огорченГлицерой ветреной, и, грусти не тревожа,Элегий ты не пой о том, что предпочтенТебе годами помоложе.5 Кир, в Ликориде жар любви воспламенив,Забыл ея чело, стесненное кудрями,Для гордой Полой… но прежде козы нивСойдутся с горными волками,Чем Полоя падет с противным наглецом.10 Венера хочет так: ей весело неравныхИ телом и душой вязать одним ярмомВ игре причуд жестоконравных.Я сам, как бог любви мне счастье обещал,Миртале отдался в приятные оковы,15 А волны Адрия у калабрийских скалНе столь кипучи и суровы.Фет А. А., 1856

XXXIV

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия