Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Гораций. Ах! Не тебя ли земель, и морей, и песков беспредельных,мира измеритель, Архитас, кроетздесь на бреге матинском персти ничтожныя малыйпамяти дар? К чему же служило,5 что ты селенья изведал эфирны, круглое духомнебо обтек ты – что пользы в час смертный!..Архитас. Пал и родитель Пелопса, божественных пиршеств участник;быстро Титон в превыспренних скрылся;скрылся Минос, к Зевесовым тайнам доступный; держит10 Тартар сына Пентеева, дваждыв ад нисходяща, хотя на щите пригвожденном во храмевремя он Трои сказал и не болесмерти злой уступил, как бренные кости и прах свой;ты свидетель: он был непостыдный15 нравов природы судья – но мрачная Нощь надо всеми!..Всем протоптать путь верный ко смерти;гонит Фурия тех на гибельны игрища Марса;тех алчба предает на жертву пучине.Смешанны юношей, старцев густятся могилы, свирепа20 ни одной главы не щадит Прозерпина;так и меня, сопутник сходящего в мрак Ориона,Нот погубил на водах Иллирийских.Ты же, пловец, будь добр, не скупись, от песков здесь сыпучихне погребенной главе и костям сим25 горсть подай на покой; и за то, при буре ревущей,с треском падущим Венузии соснам,ты, торжествующий, будешь безвреден – и многи корыстивдруг неожиданны хлынут от Зевса,правых отца и Нептуна, великого стража Тарента!30 Иль не боишься привить недостойнучадам послерожденным казнь? Верь: тайная Сила,суд избежной, злобных карательпоразит и тебя самого; не останусь в мольбах неотмщенный!Нет к очищению жертвы довольной!35 Ты поспешаешь? Мгновенье могиле! Брось токмо трикратыпраха на прах мой и шествуй надежно!..Мерзляков А. Ф., 1824

XXIX

Что вижу? Иссий, ты! Ты зришь завистным окомНа злато Африки и в рвении жестокомГотовишь ужас битв царю сабейских стран,Оковы возложить идешь на фракиян!5 Какая варварка прекрасная, младаяНевольницей твоей пребудет, воздыхаяЛишь о возлюбленном потоки слез своем,Ты коего пронзишь безжалостно мечом?Какой младой герой, искусно наученный10 Метанью легких стрел, тобой в боюплененный,Предстанет пред тебя, с избраннейшим вином,Когда ты будешь пить за р'oскошным столом?Возможно ль не сказать, что с гор шумящи водыК вершинам могут течь, презря закон природы,15 Что Тибр к источнику волненье устремит,Когда тебя прельстил меч острый, твердый щит?Ты книг Панетия бежишь, пленясь войною,Сократа правила презренны уж тобою;Ты, кой неложный блеск надежды всем являл,20 Собрание наук на латы променял.Тучков С. А., 1816

XXX

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия