Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Реже у окон твоих молодежь собирается. РежеШумный их говор тебя пробуждает от сладкой дремоты.Дверь покорилась замку; а бывало, она то и делоЗвонко на петлях визжит…5 Нынче, как длинная ночь разольется широко по небу,Реже и реже к тебе долетают признанья влюбленных,Реже ты слышишь теперь: «Умираю от страсти безумной…»Ты же – о Лидия! – спишь…Скоро настанет пора: ты совсем отцветешь, и тогда-то,10 В улице темной бродя и знобимая ветром холодным,Вспомнишь невольно о тех, на которых ты прежде смотрелаС ленивым презреньем… ТогдаСердце твое, как огонь, запылает мятежною страстью,Будет оно день и ночь беспрестанным желаньем терзаться;15 Кровь потечет у тебя, как по жилам степной кобылицы.Ищущей в степи коня…Тщетно ты взглянешь назад… Ведь румяная молодость любитМирты цветущие: лист, отлученный грозою от ветки,Гордо кидает она, не заботясь о нем, в волны Эбра,20 Спутника мертвой зимы…Дуров С. Ф., 1848

XXVI

Друг Муз, я отдаю тоску и страх печальныйМчать к морю Критскому бунтующим ветрам.И думать позабыл, кого же север дальнийСтрашится мощного по хладным берегам.5 Узнал ли Тиридат про козни боевые?О ты, взлюбившая ручьев прозрачный ток,Пимплея сладкая! Свивай цветы младые,Свивай для Ламия мне милого венок.Без помощи твоей моя хвала не стройна:10 Его опять воспеть и на струнах иныхЛесбейской лирою превознести достойноПрилично лишь тебе в кругу сестер твоих.Фет А. А., 1856

XXVII

Бокалом, созданным к веселью, воеватьФракийцам свойственно. Обычай тот неправыйОставьте варварам и бойтесь обижатьЛиэя скромного вы распрею кровавой.5 Вину и факелам индийца острый мечПротиворечие ужасное. СмягчитеКрикливо-вздорную заносчивую речьИ, чинно подпершись локтями, возлежите.Фалерна терпкого я с вами выпить рад,10 Но с оговоркою, друзья мои, одною:Пусть опунтийской нам Мегиллы скажет брат,Кем сладко ранен он и чьей пронзен стрелою.Не хочешь? Ни за что другое я не пью!Но, как ни покорен Венериною властью,15 Краснеть не будешь ты за милую своюИ можешь погрешить лишь благородной страстью.Что б в сердце ни таил, не опасайся – вверьУшам надежным все. Увы, лишен ты воли.Какой Харибдою ты поглощен теперь,20 Несчастный юноша, достойный лучшей доли!Какой же маг тебя, ворожея иль богИзбавит наконец от гибели великой.С трудом бы и Пегас тебя похитить могИз пагубных когтей Химеры троеликой.Фет А. А., 1856

XXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия