Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

О дщерь, рожденная от матери прекрасной –И матери своей прекрасней несравненно!Всегда, всегда повелеватьТы можешь с'aтирой моею;5 Определить ее в моря,Или повергнуть в лютый пламень!Ни исступления всеведущей Цибелы,Ни победителя Пифея поощренье,Когда он души жриц своих10 В убежище своем священномКолеблет страхом и мятет,Ни Бахуса воспламененье,Ни корибантами биемой меди звукиС движеньем зависти и гнева не сравнятся.15 Грозящий пагубою меч,Моря шумящие и пламеньЕго не могут удержать –Вотще бы сам предстал Юпитер!Когда из брения составил человека,20 Вещают, Прометей премудростью своею,От каждого он зверя взялК его составу по частице,А в сердце смертного вложилОн силу львиного свирепства.25 Гнев был причиною несчастия Тиеста –Великолепные повержены им грады!И победитель плуг влачилПо тем местам, где возвышалисьОгромны здания врагов30 И славные твердыней стены.Прошу тебя – смягчи, смягчи ты лютость гнева;Я сам его познал в дни юности цветущей.И он меня вооружилРазительным и сильным ямбом!35 Смягчилось сердце наконец,И гнев не столько мной владеет.Равно и ты умерь сердечное волненье;Все то, что я писал, теперь опровергаю!Я все забвению предам,40 Лишь только б ты меня простила,Умерила свой строгий гневИ возвратила прежню милость.Тучков С. А., 1816

XVII

Нередко быстрый Фавн любезный свой ЛикейНа холм приятного Лукретила меняет;Он резвых коз моих, от пламенных лучей,От бурь дождливых охраняет.5 Козла угрюмого веселая семьяТам щиплет тимиан, бродя в кустах свободно:Не страшна ей в траве зеленая змея,Ни в хлеве лютый волк голодный.Меж тем в пологостях роскошного леска10 Свирели сладкий звук вдоль Устики несетсяИ, гладких скал крутых касаяся слегка,В долинах эхом раздается.О Тиндарида! Здесь под кровом я богов;Приятна песнь моя и жертва им убога.15 Посыплется тебе тут сельских всех даровБогатство из обильна рога!В уединенной здесь долине ты уйдешьОт зноя Сирия – и в рощах сей ТемпеиНа лире тейской страсть к Улиссу воспоешь20 И Пенелопы и Цирцеи.Здесь легкий сок гроздей лесвийских ты со мнойИз чаши будешь пить под сению прохладной;Раздора не страшись: здесь с пылким Вакхом в бойАрей не вступит кровожадный.25 От гнева Кира ты не будешь трепетать:Не прийдет наглою он злостью воспаленныйВ ревнивой ярости с тебя одежду рватьИ в локоны венок вплетенный!Погорельский А., 1820

XVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия