Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

XIII

Когда у Телефа ты розовую шеюИль руки, белые как воск, похвалишь мне,Тогда, о Лидия! владеть я не умеюКипящей желчью в сердечной глубине;5 Тогда рассудок я и цвет лица теряю,А тихая слеза, сбегая вдоль ланит,О том, каким огнем я внутренне сгораю,Тебе предательски невольно говорит.Горю, когда тебе, в невоздержанье грубом,10 Блестящие плеча попойка исказит,Иль пылкий юноша нетерпеливо зубомКрасу губы твоей надолго заклеймит.О, если бы словам моим давалась вера.Ты б знала, милая, как ненадежен тот,15 Кто ротик твой чернит, которому ВенераВсю силу нектара небесного дает.Трикраты счастливы любовники, трикраты,Хранящие вовек ненарушимость уз;Их дни так радостно согласием богаты,20 И лишь последний день расторгнет их союз.Фет А. А., 1856

XIV

Не опять ли, корабль, волны несут тебяВ море? Ах придержись якорем в пристаниТихой. Разве не видишь:Обе скамьи лишенны весл?5 Ветром щогла твоя бурным надломлена,Снасти стонут. Корма может ли противуСтать, без крепких канатов,Напирающей силе волн!Ветрил нет у тебя целых, и нет уже –10 Коих можно б призвать в нужде – богов твоих.Тщетно родом гордишься,Что из славных Понтийских соснТы состроен. Вотще хвалишься именем;Не защита пловцу лепая живопись,15 Коей ты изукрашен.Берегись, чтоб опять не статьЗлых игралищем бурь. Сколько недавно мнеСтоил слез ты, корабль, сколько забот теперь!Не вдавайся в неверну20 Зыбь, где много блестящих скал.Востоков А. X., 1805

XV

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия