Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Когда на корабле Идейском увозилПредательский пастух Елену через воды,Нерей дыхание ветров остановилЗатем, чтоб горестные годы5 Предречь. «Недобрых птиц ты видевши, домойУвозишь пленницу недолгую Пергама;Клянется Греция союз разрушить твойИ царство древнее Приама.Увы! В каком поту и мужи и кони!10 Как много Дарданов ты отошлешь к Аиду!Паллада гневная готовит шлем, взгляни,И колесницу, и эгиду.Венеры баловень, вотще власы своиТы чешешь весело и женщинам так страстно,15 На цитре сладостной бряцаешь гимн любви,И в спальне избежать напрасноЗахочешь гносских стрел, и копий, и мечей…Забыть и крик войны, и натиск неизбежныйАякса. Но, увы, хоть поздно, любодей,20 Покроет пыль твой волос нежный.Улисса видишь ли, согражданам твоимВрага? Ты видишь ли пилосского героя?Уж саламинский Тевкр теснит тебя, за нимВослед Стенел, движений боя25 Знаток, а ежели смиряет бег коней –Возница ревностный. Вот Мерион, смотри-ка!А вот, храбрей отца, Тидид среди мечейТебя глазами ищет дико.И как олень в лугу, завидя волка, вдруг30 Забывши о траве, со всей стремится силой –Ты, робкий, от него бежишь, спирая дух,Хоть обещал иное милой.Отсрочат грозные фригийским женам дниАхилла гнев и с ним вражда35 Агамемнона; но срок минет зимам… ахейские огниПожгут жилища Илиона.Фет А. А., 1856

XVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия