Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

И ладаном мы, и струнамиПочтим охранявших Нумиду богов.И кровью, пролитой тельцами,Что прибыл с гесперских он цел берегов.5 Лобзанья кругом расточаяЛюбезным друзьям, к одному всех теснейОн Ламию льнет, вспоминаяПро общего дядьку ребяческих дней,Про тоги, прельщавшие взоры.10 Пусть белая день нам отметит черта,Пусть меры не знают амфоры,Ни устали в пляске салийской пята!Чтоб Басе с Дамалидой равнялся!Глотком по-фракийски из чаши он пей,15 Чтоб розами пир украшался,И свежей пеструшкой, и цветом лилей!Все клонят и взоры, и речиК одной Дамалиде; но дева рукойЛюбовника нового плечи20 Тесней обвивает, чем плющ молодой.Фет А. А., 1856

XXXVII

Теперь давайте пить и вольною ногоюО землю ударять; теперь, о други, намПора салийских яств украсить чередоюПодстилки божествам.5 Дотоле было грех из отчего подвалаСтаринный цекуб брать, преступно было пить,Пока царица нас поработить мечталаА Капитолий срыть.С толпой своих мущин болезненной и гадкой10 Мечтала так она о том, что выше сил,Вполне упоена улыбкой счастья сладкой…Но гордость усмирилЕдва один корабль, бежавший истребленья, –А дух спасавшейся к родимым берегам15 Ей Цезарь протрезвил от чада опьяненья,На веслах, по волнам,Погнавшись ей вослед (так гонит ястреб горныйПугливых голубей иль зайца так точь-в-точьВ лесах Гемонии следит ловец проворный),20 Чтоб рока злую дочьЦепями оковать; но, смерти благороднойВзалкавши, мужества неженского полна,Меча не устрашась, на дальний брег свободныйНе бросилась она.25 Нет, с радостным челом она взирает смелоНа грустный свой чертог и, храбрая стократ,Ласкает лютых змий, чтоб царственное телоВсосало черный яд.Обдумав смерть свою, достойную царицы,30 Либурнам торжество расстроила онаИ не пошла рабой у гордой колесницыВеликая жена.Фет А. А., 1856

XXXVIII

Персидску пышность презираю;Венка иметь я не желаю,Что связан липовой корой.Ты не ищи, где поздня роза5 За день до зимнего морозаБлистает красотой.Доволен миртой я простою,Она прилична нам с тобою;Тебе – как станешь подносить10 Вино, из гроздов мной взращенных,А мне – под сводом древ сплетенныхКогда я стану пить.Капнист В. В., 1818

Книга II

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия