Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Не укоряй себя напрасно,О друг, к невольнице прекрасной!Твоя любовь – тебе не стыд.И Ахиллес, надменный сын Фетиды,5 Был пленником плененной Бризеиды;И вождь героев, сам Атрид(Когда Фессалии победные дружиныТелами варваров усеяли равнины,И смертью Гектора отмстя своим врагам –10 Отверзли грекам путь в Пергам), –Атрид, свершив свой подвиг брани,Среди торжеств и ликований,Забыв высокий свой удел,И сонм народов полвселенной,15 И гнев Аякса, пламенелЛюбовью к деве похищенной.Тебя с невольницей твоейНе посрамит соединенье!Филлида от самих царей20 Прияла славное рожденье.Не в низкой доле рождена,Но гневом грозного ПенатаЕй доля низкая дана.Ее презренье к блеску злата,25 Ее невинность и любовь,Величье поступи свободнойИ вкус одежды, благородной,Являют матери в ней кровь.Но не ревнуй! Любуясь ею,30 Хваля Филлиды стройность, цветИ груди девственной лелеюЯ не забыл: мне сорок лет!Вердеревский В., 1827

V

Не отрешай от ветки молодойНезрелых кистей винограда!Дай им доспеть в приюте сада.Когда проникнет теплотой5 И зарумянит их осеннее светило;Когда в безжизненном, бессильном их стеблеВдруг закипит и жизнь и сила;Когда их сочный плод наклонится к земле –Тогда, рукою терпеливой,10 В угоду жажды их сорви!..Она дитя – нет чувства, нет любвиВ очах Ликориды стыдливой!В ее груди желанье спит;Но протекут стрелою годы,15 И для тебя рука самой природыСей виноград желанный возрастит!Вердеревский В., 1827

VI

Септимий! Ты всюду со мною готов –К кантабрам, где иго неведомо Рима;И в дикие степи, где, зноем палима,У маврских клокочет волна берегов.5 Тибур нам воздвигли аргивские длани.Пусть будет он кровом дряхлеющих дней.Я здесь успокоюсь, как странник морей,Как путник усталый, как воин по брани.Отсюда ль исторгнет судьбины вражда?10 Я твой, о Таренто, Фалантом созданный,Где воды Галеза, цветами венчанны,Пьют шерстью шелковой одеты стада.Как ласково манит сей угол счастливый!Другого в подлунной не знает мой взор:15 Там соты душисты Гиметту укор,Там маслина спорит с венафрской оливой.Почти беспрерывно цветет там весна;Короткие зимы теплы, не суровы;Авлон, дружный с Вакхом, лелеет готовы20 Не меньше фалернских запасы вина.Туда, мой Септимий, от бурного светаВ обитель покоя пойдешь ты со мной;Там дружбе заплатишь, печальной слезойОмывши горячий прах друга – поэта.Орлов В. И., 1824

VII

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия