Читаем О счастье, я к тебе взываю! полностью

Да путь к тебе благословенныйПошлет богиня красоты,И братья страстныя Елены,Светящи с звездной высоты!5 Да царь Эол все ветры свяжет,И лишь попутному прикажетЛелеять паруса твои!Корабль! внуши мольбы мои:К брегам афинским чрез пучину10 С Виргилием безвредно рейИ вверенну тебе храни мне половинуДуши моей.Тот тверду грудь, как брус дубовый,И сердце медное имел,15 Кто первый чрез моря суровыНа легком плыть челне посмел:Кто бурна Афра не страшился,Когда с Бореем он стремилсяВ борьбу, смесивши дождь и град;20 Кто пасмурных презрел Гиад;Кому и Нот грозил напрасно, –Сей, Адрии владыка злый,Что взносит к облакам иль низит самовластноЕе валы.25 Какой вид смерти, лютым рокомПредставленной, того страшит,Кто на морях холодным окомЧудовища плывущи зрят; –Кто всхолмленны презрел пучины30 И на керавнские вершиныБесстрашно взоры возводил?Вотще всемощный разделилСтраны безмерным Океаном;Когда про дерзкий, утлый чолн.35 Преплыл, на поприще морских зыбей пространном,Разливы волн.На все, что только запрещенно,Отважно смертный руку взнес!Отважно, скрытый огнь священной40 Похитил Промефей с небесИ вверил племенам развратным;Но вслед за буйством святотатнымБолезни, глад, толпа заботСнизшли тягчить строптивый род,45 И скорбь лице земли покрыла,Как моря шумного струя,И, медленна дотоль, смерть грозна ускорилаШаги свои.В пустынях воздуха пространных50 Дедал взносился на крылах;Природой мудрой нам неданных;Ираклий, сперши ада праг,Шагнул чрез Ахерон глубокой –Ничто для смертных не высоко!55 Мы даже небесам самим,В кичливой буйности, грозим!И наши дерзки преступленьяПретят, чтоб Хрона грозный сын,Смягчася, выпустил из рук перуны мщенья60 На миг один.Капнист В. В., 1821

IV

Суровая зима растаяла с возвратомЗефира и весны; засохший киль канатомСдвигают н'a воду, не м'aнит ст'aда хлев,Ни пахаря очаг; не спит луг, побелев5 Под инеем… Но хор выводит ЦитереяПри блеске месяца, и, скромностью алея,Из нимф и граций круг в лад ножкой топчет дёрн,Пока Вулкан калит огнем циклопский горн.Теперь-то и носить на кудрях надушенных10 Венок зеленых мирт, цветы полей взрыхленных;Теперь-то в сени рощ, для Фавна, их отца,Заклать что хочет он – козленка иль тельца.Смерть бледная стучит ногою без разбораВ лачужку и дворец… О Секстий, сумма дней,15 Нам данных, не велит вдаль замышлять… Уж скороТебя захватит Ночь, мир сказочных теней,Плутонов бедный дом… Вступив за те ворота,Не кинешь жребия на власть вокруг диота,Не восхитит тебя там нежный Лицид'aс,20 Любимец юношей, кумир девичьих глаз.Крешев И. П., 1857

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия