Затем до 1752 г. последовательно вышли публикации: Жак Дю Брёль (Jaques du Breul) в своем издании Libri quinque de gestis Francorum
Эмуэна (Париж, 1602, ин-фолио), стр. 403-426; Андре Дю Кен (Andre Du Chesne) в своих Historiae Normannorum scriptores (Париж, 1619, ин-фолио), стр. 35-48 и Historiae Francorum scriptores coaetanei (Париж, 1636-1649, 5 томов ин-фолио), т. II, стр. 499-523; Жан Дю Буше (Jean Du Bouchet) в своем трактате La veritable origine de la seconde et troisieme lignee de la maison de France (Париж, 1646, ин-фолио), стр. 266-280; Дом Буке (Dom Bouquet) в Recueil des historiens des Gaules et de la France, т. VIII (1752), стр. 2-26. Эти эрудиты повторили почти все ошибки Питу и совершили даже некоторые, которых ему удалось избежать. Изданию Дома Буке, тем не менее, принадлежит заслуга составления исторических примечаний.Короче говоря, в изучении текста не было никакого прогресса до того дня, когда Дом Туссен Дюплесси (Dom Toussaint Duplessis), монах Сен-Жермен-де-Пре, вставил его как подтверждающий документ в свои Nouvelles Annales de Paris jusqu’au regne de Hugues Capet
(Париж, изд-во Лоттен э Бютар, 1753, ин-кварто). Это была полностью новая работа. Манускрипт был просмотрен заново. Конечно, ошибки сохранились, но их до некоторой степени компенсировали воспроизведение глосс полностью и замечательные критические комментарии.Издание, подготовленное Г.-Х. Пертцем (G.-H. Pertz) для Monumenta Germaniae historica
(Scriptores, т. II, 1829, стр. 776-805), хотя и более правильное, чем предыдущее, - которым оно не воспользовалось, - было менее интересным[34]. Оно первым охватило всю поэму полностью. Именно оно воспроизведено в Patrologia latina Миня, т. CXXXII, столбцы 723-762.Н.-Р. Таранн (N.-R. Taranne) переделал в 1834 г. работу Дома Дюплесси, подставив вместо примечаний перевод, кроме третьей песни (Le siege de Paris par les Normands en 885 et 886
, с переводом, Париж, Impr. Royale 1834, ин-октаво). Невозможно заниматься Аббоном, не просмотрев эту серьезную работу, но которая имеет еще много недоработок в том, что касается установления и объяснения текста.В 1899 г. появилось еще одно полное критическое издание, содержащее все глоссы и предлагающее интерпретацию некоторых темных мест. Это издание П. де Винтерфельда (P. de Winterfeld) в Monumenta Germaniae historica
, серия Poetae latini aevi carolini, т. IV, 1-я часть (Берлин, 1899, ин-кварто), стр. 72-122. Кроме некоторых деталей, для нас в нём нет необходимости.Collection de memoires relatives a l’histoire de France
, опубликованная Гизо (Guizot), содержит (т. VI, 1824) перевод, который не стоит сделанного Таранном.Справочные исследования.
Аббон и его письменные труды, кроме предисловий и комментариев в изданиях Дома Дюплесси, Таранна и Винтерфельда, рассматриваются в: Jules Petitjean, Abbon l’Humble. Son poeme sur le siege de Paris par les Normands
в Annales de la Faculte des letters de Caen, 1888, стр. 61-74; A. Ebert, Histoire generale de la literature latine du moyen age en Occident, перевод Эмерика и Кондамина, т. III (1889), стр. 138-147; A. Molinier, Les sources de l’histoire de France, т. I (1902), стр. 265; W. Wattenbach, Deutschlands Gechichtsquellen, т. I, 7-е изд., обзор E. Dümmler (1904), стр. 329-330; Max Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, т. I (1911), стр. 585-588; F.J.E. Raby, A history of secular latin poetry in the middle ages, т. I (1934), стр. 260-262; M.L.W. Laistner, Abbo of Saint-Germain-des-Pres, в Bulletin Du Cange, Archivum latinitatis medii aevi, т. I (1924), стр. 27-30.