Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Творец не прочь бы нам помочь,по капле счастья всем раздать,но и Ему уже невмочьземное блядство обуздать.

* * *

Мы жаждем слышать Божий глас,возводим очи к небесам,а Бог чего-то ждёт от нас,хотя чего, не знает сам.

* * *

Заранее у Бога я прощенияпросить остерегаюсь потому,что многие в морали упущениягрехами не покажутся Ему.

* * *

Философ я куда как небольшой,однако же людей встречал я многихи думаю, что Бог снабдил душойне каждого из мыслящих двуногих.

* * *

Заметен сквозь любую декорациюхарактер нашей связи с небесами:Творец изобретает ситуацию,а мы её расхлёбываем сами.

* * *

Творец в порыве милости и благостиявляет нам порой расположение:страдания меняются на тягости,а рабство – на всего лишь унижение.

* * *

Создатель беседует с намина сленге божественных жестов:циклоны, торнадо, цунамислышнее и внятнее текстов.

* * *

Всё, что написано пероми Богу может быть приятно,Харон уносит на пароми доставляет аккуратно.

* * *

Версии, гипотезы, теорииспорят о минувшем заразительно,истинную правду об историизнает только Бог. Но приблизительно.

* * *

Земное благоденствие вкушая,клубится человеков толчея,все заповеди Божьи нарушая,но искренне хвалу Ему поя.

* * *

Я не мыслитель, а простак,однако зоркий наблюдатель:порой грехи прекрасны так,что их одобрил бы Создатель.

* * *

И я б молился, веря истово,знал, почему и что грешно,боялся помысла нечистого…И Богу было бы смешно.

* * *

Я сколько б ни шутил, но в самом делеу Бога я в финансовой опале,и рядом деньги как ни шелестели,к моим рукам никак не прилипали.

* * *

Моя догадка, внятная уму,кого-то приведёт, возможно, в ярость:мы живы до сих пор лишь потому,что Богу интересна наша старость.

* * *

Нет ничего на свете гаже,чем рано руки опустить,а если нас Господь закажет,Он должен нас оповестить.

* * *

Ангелы, они же ангелицы,голуби почтовые у Бога,запросто умеют превратитьсяв нищего у нашего порога.

* * *

Прошлый век обнажил нам немногото, что смутно в сознании плавало:стало трудно уверовать в Богаи нельзя не уверовать в дьявола.

* * *

Хоть Бога я душой не принимаю,однако в силу этого плебействас Него я и ответственность снимаюза все многовековые злодейства.

* * *

Как бы мы Творца ни уважали,мелкие земные головастики,но в Его великие скрижалимногое закралось из фантастики.

* * *

Людей весьма скептически любя,я думаю, что дело в малой малости:нас Бог лепил подобием себя —лишёнными сочувствия и жалости.

* * *

Увы, нам очень мало что понятно,поэтому и вздохи льются вечнопро то, что мудрость Бога необъятна,однако же весьма бесчеловечна.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи