Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Мы понимали плохо смолоду,что зря удача не является:кто держит Господа за бороду,тот держит дьявола за яйца.

* * *

Болезней тяжких испытания,насколько я могу понять,шлёт Бог не в целях воспитания,а чтобы нашу прыть унять.

* * *

Уже слетелись к полю вороны,чтоб завтра павших рвать подряд,и «С нами Бог!» по обе стороныв обоих станах говорят.

* * *

Бог людям сузил кругозордля слепоты как бы отсутствия,чтобы не мучил нас позори не сжигала боль сочувствия.

* * *

Сегодня почему-то без концая думаю о жизни в райских кущах:как жутко одиночество Творцасреди безликих ангелов поющих!

* * *

Ужели это Божье изуверстводля пущей вразумлённости людей?Ведь наши все немыслимые зверства —издержки благороднейших идей.

* * *

– Послал ему Бог испытание!– А что с ним? – Почти ничего:постигло его процветание,молитесь за душу его.

* * *

Всегдашнее моё недоумение —зачем живу, случаен и безбожен, —сменилось на уверенное мнение,что этого Творец не знает тоже.

* * *

Творец давно уже учёлвсего на свете относительность,и кто наукам не учён,у тех острей сообразительность.

* * *

Среди бесчисленных волнений,меня трепавших без конца,всегда была печаль сомненийв доброжелательстве Творца.

* * *

Увы, но взгляд куда ни кину —везде пропорция равна:везде Творец, готовя глину,чуть-чуть подмешивал гавна.

* * *

К Богу я не лезу с панибратством,а играть с Ним – дело непростое:чтобы заниматься святотатством,надо тонко чувствовать святое.

* * *

Я давно простился с лицемериеми печалюсь, глядя в небосклон:к Богу мы относимся с довериембольшим, чем заслуживает Он.

* * *

Хоть и есть над каждым крыша,все они весьма непрочные,и Творец смеётся, слышанаши планы долгосрочные.

* * *

И мудро – учинять посильный пир,хотя не время, ветрено и шумно,а глупо – полагать, что Божий мирзадуман был гуманно и разумно.

* * *

Навряд какой-нибудь философпосмел додумать до конца,что жизнь земная – просто способсамопознания Творца.

* * *

На склоне лет ужасно тянетк душеспасительным мыслишкам:надеюсь я, что Бог не станетко мне приёбываться слишком.

* * *

Сегодня я подумал снова:от Бога жду я всепрощения,а если Он не враг спиртного,то я созрел и для общения.

* * *

Душе моей желаю отпущениягрехов былого тела злополучного,и дай Господь ей после очищенияопять попасть в кого-нибудь нескучного.

* * *

В каких-то скрытых высших целях,чтоб их достичь без промедлений,Бог затмевает ум у целыхнародов, стран и поколений.

* * *

Я потому грешил, как мог,живя не постно и не пресно,что, если сверху смотрит Бог, —Ему должно быть интересно.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи