Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Тихой жизни копошениекратко в юдоли земной,ибо жертвоприношениеБог теперь берёт войной.

* * *

Не разум быть повыше мог,но гуще – дух добра,когда б мужчину создал Богиз женского ребра.

* * *

Хоть на ответ ушли года,не зря душа ответа жаждала:Бог есть не всюду, не всегда,и опекает Он не каждого.

* * *

Все твари зла – их жутко много —нужны по замыслу небес,ведь очень часто к вере в Боганас обращает мелкий бес.

* * *

Я вдруг понял – и замер от ужаса,словно гнулись и ехали стены:зря философы преют и тужатся —в Божьих прихотях нету системы.

* * *

Покуда всё течёт и длится,свет Божий льётся неспростаи на высокие страницы,и на отхожие места.

* * *

Сценарист, режиссёр и диспетчер,Бог жестокого полон азарта,и, лишь выдохшись жизни под вечер,мы свободны, как битая карта.

* * *

При Творце с его замашками,как бы милостив Он не был,мир однажды вверх тормашкамивсё равно взлетит на небо.

* * *

На всём пути моём тернистомдавно мы с Богом собеседники;Он весь лучится светом чистым,но как темны Его посредники!

* * *

Черты похожести типичнойесть у любви, семьи, разлуки —Творец, лишённый жизни личной,играет нашими со скуки.

* * *

Был создан мир Творцом, а значит,и Божий дух огнём горитне в тех, кто молится и плачет,а в тех, кто мыслит и творит.

* * *

С душой у нас не всё в порядке,подобны мы слепым и нищим,а Бог играет с нами в прятки,грустя, что мы Его не ищем.

* * *

Угрюмо думал я сегодня,что в нашей грязи и предательствевся милость высшая Господня —в Его безликом невмешательстве.

* * *

В одинокую дудочку дуя,слаб душою и выпить не прочь,ни от Бога подачек не жду я,ни Ему я не в силах помочь.

* * *

Проснувшись в неосознанной тревоге,я воду пью, рассеянно курю,и вовсе я не думаю о Боге,но с кем-то безусловно говорю.

* * *

Творец упрямо гнёт эксперимент,весь мир деля на лагерь и бардак,и бедствует в борделе импотент,а в лагере блаженствует мудак.

* * *

На то, что вышел из тюрьмы,на то, что пью не по годам, —у Бога я беру взаймы,и оба знаем, что отдам.

* * *

Прислушавшись к оттенкам и нюансам,улавливаешь Божью справедливость:мы часто терпим горести авансомза будущую алчную блудливость.

* * *

Вновь закат разметался пожаром:это ангел на Божьем дворежжёт охапку дневных наших жалоб,а ночные он жёг на заре.

* * *

Неужели где-то в небес равнодушной гениальностьюсочиняется та небыль,что становится реальностью?

* * *

Давно и в разном разуверясь,но веря в Божью широту,ещё сыскать надеюсь ересь,в которой веру обрету.

* * *

И всё течёт на самом делепо справедливости сейчас:мы в Бога верим еле-еле,а Бог – совсем не верит в нас.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи