Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Напрасно мы то стонем бурно,то глянем в небо и вздохнём:Бог создал мир весьма халтурнои со стыда забыл о нём.

* * *

На нас, мечтательных и хилых,не ловит кайфа Божий глаз,а мы никак понять не в силах,что Он в упор не видит нас.

* * *

Сегодня спросили: а что быты сделал от имени Бога?Я в мире боюсь только злобы,и я б её снизил намного.

* * *

Творец жесток, мы зря воображаем,что благостна земная наша тьма,мы многое легко переживаем,но после – выживаем из ума.

* * *

В душе моей многое стёрто,а скепсис – остатки загваздал;я верю и в Бога, и в чёрта,но в чёрта – сильнее гораздо.

* * *

Творцу живётся вряд ли интересно,от нас Ему то муторно, то дурно;а боги древних греков, как известно, —те трахались и сами очень бурно.

* * *

Творец отвёл глаза напрасно,когда мы падали во тьму;что Бога нет, сегодня яснои нам не меньше, чем Ему.

* * *

Подрезая на корнюжажду веры острую,порют мутную хернювсе Его апостолы.

* * *

Несчётных звёзд у Бога россыпии тьма кружащихся планет,и для двуногой мелкой особиу Бога сил душевных нет.

* * *

Повсюду нынче злобой пахнет скверно,у Бога созревает новый план,Его ведь консультируют, наверно,Аттила, Чингисхан и Тамерлан.

* * *

Мечта – весьма двусмысленный росток,и Бог, хотя сочувствует мечтам,скорее милосерден, чем жесток,давая расцвести не всем цветам.

* * *

В душе – лихая безнадёга,в уме кипит пустой бульон,а вариант поверить в Богадавно отвергли я и Он.

* * *

Наш небольшой планетный шарикдавно живёт в гавне глубоком,Бог по нему уже не шаритсвоим давно уставшим оком.

* * *

А там и быт совсем другой —в местах, куда Харон доставит:то чёрт ударит кочергой,то ангел в жопу свечку вставит.

* * *

Ты ничего не обещаешь,но знаю: Ты меня простишь,ведь на вранье, что Ты прощаешь,основан Твой земной престиж.

* * *

Сыграет ангел мой на дудочке,что мне пора пред Божье око,и тут же я смотаю удочки,и станет рыбкам одиноко.

* * *

Нет, зубами я голодными не клацаю,потому что, от нужды меня храня,Бог наладил из России эмиграцию,чтобы слушатели были у меня.

* * *

Евреев выведя из рабства,Творец покончил с чудесами,и путь из пошлого похабствадолжны отыскивать мы сами.

* * *

Я стандартен, обычен, вульгарен,без надломов в изгибах души,и весьма я Творцу благодарен,что на мне отдохнуть Он решил.

* * *

Напичкан я различной скверной,изрядно этим дорожа:я ценен Богу службой верной,собой таким Ему служа.

* * *

Проворен, ловок и сметлив,я был рачительным старателеми выжил, капли не проливиз рюмки, налитой Создателем.

* * *

Вся жизнь моя – несвязный монолог,где смех и грех текут одновременно,и если не заметил это Бог,то дьявол это видит непременно.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи