Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Меня пересолив и переперчив,Господь уравновесил это так,что стал я неразборчиво доверчиви каждого жалею, как мудак.

* * *

Бог учёл в живой природедаже духа дуновение:если деньги на исходе,то приходит вдохновение.

* * *

Господь безжалостно свиреп,но стихотворцам, если нищи,дарует Он вино и хлеб,а ближе к ночи – девок ищет.

* * *

Как только жить нам надоести Бог не против,Он ускоряет нам разъезддуши и плоти.

* * *

У жизни множество утехесть за любыми поворотами,и не прощает Бог лишь тех,кто пренебрёг Его щедротами.

* * *

Прогнозы тем лишь интересны,что вместо них текут сюрпризы,ведь даже Богу неизвестныЕго грядущие капризы.

* * *

Бог часто ищет утешения,вращая глобус мирозданияи в душах пафос разрушениясменяя бредом созидания.

* * *

Повсюду, где случалось поселиться, —а были очень разные места, —встречал я одинаковые лица —их явно Бог лепил, когда устал.

* * *

Увы, наш дух мечтами не богат:на небо покаянно приплестись,поплакаться, что слаб и виноват,и вновь на Божьих пастбищах пастись.

* * *

Готовясь к неизбежным тяжким карам,я думаю о мудрости небес:всё лучшее Творец даёт нам даром,а прочее – подсовывает бес.

* * *

В игре, почти лишённой правил,чтоб не ослабло к ней влечение,Творец искусно предоставилнам пыл, азарт и помрачение.

* * *

Вкусил я достаточно света,чтоб кануть в навечную тьму,я в Бога не верю, и этопрекрасно известно Ему.

* * *

Забавы Божьего глумления —не боль и тяжесть испытаний,а жуткий вид осуществленияиллюзий наших и мечтаний.

* * *

Тяжко жить нам как раз потому,что возводим глаза к небесам,а помочь может Бог лишь тому,кто способен помочь себе сам.

* * *

Забавная подробность мне видна,которую отметил бы я плюсом:в делах земных и Бог и сатанаотменным обладают оба вкусом.

* * *

Умом нисколько не убогие,но молят Бога люди многие,трепя губами Божье имя,как сосунки – коровье вымя.

* * *

В любом из нас витает Божий духи бродит личный бес на мягких лапах,поэтому у сказанного вслухбывает соответствующий запах.

* * *

А кроме житейских утех,негромко напомнит мне Бог,ещё ты в ответе за тех,кому хоть однажды помог.

* * *

В одном лишь уравнять Господь решили гения, и тёмного ублюдка:в любом из нас гуляние душизависит от исправности желудка.

* * *

Так как чудом Господь не гнушается,наплевав на свои же формальности,нечто в мире всегда совершаетсявопреки очевидной реальности.

* * *

Я бы мог, на зависть многих,сесть, не глянув, на ежа —опекает Бог убогих,у кого душа свежа.

* * *

Боюсь, что Божье наказаниепридёт внезапно, как цунами, —похмелье похоти познанияуже сейчас висит над нами.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи