Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

В безумствах мира нет загадки,Творцу смешны мольбы и просьбы:ведь на земле, где всё в порядке,для жизни места не нашлось бы.

* * *

Ты скорее, Господь, справедлив, чем жесток,мне ясней это день ото дня,и спасибо, что короток тот поводок,на котором Ты держишь меня.

* * *

По замыслу Бога порядок таков,что теплится всякая живность,и, если уменьшить число дураков,у них возрастает активность.

* * *

Лепя людей, в большое зеркалоБог на себя смотрел из тьмы,и так оно Его коверкало,что в результате вышли мы.

* * *

Я думаю, что Бог жесток, но точен,и в судьбах, даже самых чрезвычайных,количество заслуженных пощёчинне меньше, чем количество случайных.

* * *

У нас весьма различны свойства,но есть одно у всех подряд:Господь нам дал самодовольство,чтоб мы не тратились на яд.

* * *

А вера в Господа моя —сестра всем верам:пою Творцу молитвы япером и хером.

* * *

Искра Божия не знает,где назначено упасть ей,и поэтому бываетБожий дар душе в несчастье.

* * *

Бог шёл путём простых решений,и, как мы что ни назови,все виды наших отношений —лишь разновидности любви.

* * *

Наш Бог, Создатель, Господин,хотя и всеблагой,для слабых духом Он один,а для других – другой.

* * *

Никак я не миную имя Бога,любую замечая чрезвычайность;случайностей со мной так было много,что это исключает их случайность.

* * *

С Богом я общаюсь без нытьяи не причиняя беспокойства:глупо на устройство бытияжаловаться автору устройства.

* * *

Бог мало кого уберёг или спас —Он копит архив наблюдений,в потоке веков изучая на наспределы душевных падений.

* * *

Вся история нам говорит,что Господь неустанно творит:каждый век появляется гниданеизвестного ранее вида.

* * *

С укором, Господь, не смотри,что пью и по бабам шатаюсь,я всё-таки, чёрт побери,Тебя обмануть не пытаюсь.

* * *

Творец был мастером искусным —создал вино и нежных дам,но если Он способен к чувствам —то не завидует ли нам?

* * *

Во мне то булькает кипение,то прямо в порох брызжет искра;пошли мне, Господи, терпение,но только очень, очень быстро!

* * *

Мольбами воздух оглашая,мы столько их издали вместе,что к Богу очередь большаяиз только жалоб лет на двести.

* * *

Душою ощутив, как мир прекрасен,я думаю с обидой всякий раз:у Бога столько времени в запасе —чего ж Он так пожадничал на нас?

* * *

Твёрдо знал он, что нет никогоза прозрачным небес колпаком,но вчера Бог окликнул егои негромко назвал мудаком.

* * *

Для тяжкой тьмы судьбы грядущейлепя достойную натуру,Творец в раствор души растущейкладёт стальную арматуру.

* * *

Увы, в обитель белых крылмы зря с надеждой пялим лица:Бог, видя, что Он сотворил,ничуть не хочет нам явиться.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи