Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Мольба слетела с губ сама:Ты помоги, пока не поздно,не дай, Господь, сойти с умаи отнестись к Тебе серьёзно.

* * *

Судьба, фортуна, фатум, рок —не знаю, кто над нами властен,а равнодушный к людям Богосведомлён и безучастен.

* * *

Создатель собирает аккуратнонаш дух, как устаревшую валюту,и видимые солнечные пятна —те души, что вернулись к абсолюту.

* * *

Давай, Господь, поделим благодать:Ты веешь в небесах, я на ногах —давай я буду бедным помогать,а Ты пока заботься о деньгах.

* * *

Творец забыл – и я винюЕго за этот грех —внести в судьбы моей менюфинансовый успех.

* * *

Пылал я страстью пламенной,встревал в междоусобие,сидел в темнице каменной —пошли, Господь, пособие!

* * *

Провалы, постиженья и подлогипознания, текущего волнами, —отменное свидетельство о Боге,сочувственно смеющемся над нами.

* * *

Всем смертным за выслугу летисправно дарует Творецдалёкий бесплатный билет,но, жалко, – в один лишь конец.

* * *

Как одинокая перчатка,живу, покуда век идёт,я в Божьем тексте – опечатка,и скоро Он меня найдёт.

* * *

В игре творил Господь миры,а в их числе – земной,где смерть – условие игрыдля входа в мир иной.

* * *

Весь век я был занят заботой о плоти,а дух только что запоздало проснулся,и я ощущаю себя на излёте —как пуля, которой Господь промахнулся.

* * *

Заметь, Господь, что я не охали не швырял проклятий камни,когда Ты так меня мудохал,что стыдно было за Тебя мне.

* * *

Из века в век растёт размахболезней разума и духа,и даже в Божьих закромахкакой-то гарью пахнет глухо.

* * *

На Страшный суд, разборки ради,эпоху выкликнув мою,Бог молча с нами рядом сядетна подсудимую скамью.

* * *

Висит над нами всеми безотлучнонебесная чувствительная сфера,и, как только внизу благополучно,Бог тут же вызывает Люцифера.

* * *

Житейскую расхлёбывая муть,так жалобно мы стонем и пыхтим,что Бог нас посылает отдохнутьбыстрее, чем мы этого хотим.

* * *

По жизни я не зря гулял,и зло воспел я, и добро —Творец не зря употреблялменя как писчее перо.

* * *

Создателя крутая гениальностьзаметнее всего из наблюдения,что жизни объективная реальностьдаётся лишь путём грехопадения.

* * *

Жаль Бога мне: Святому Духутоскливо жить без никого,завёл бы Он себе старуху,но нету рёбер у Него.

* * *

Творец живёт не в отдалении,а близко видя наши лица,Он гибнет в каждом поколениии в каждом заново родится.

* * *

Льются ливни во тьме кромешной,а в журчании – звук рыдания:это с горечью безутешнойплачет Бог над судьбой создания.

* * *

Людей обычно самых лучших,людей, огнём Творца прогретых,я находил меж лиц заблудших,погрязших, падших и отпетых.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи