Читаем О выпивке, о Боге, о любви полностью

Послушно готов я гореть на огне,но только в преддверье огняВсевышний обязан ответствовать мне,горят ли, кто хуже меня.

* * *

Зачем Господь, жестокий и великий,творит пожар, побоище и тьму?Неужто наши слёзы, кровь и крикилюбезны и прельстительны Ему?

* * *

Терпимость Бога в небесах —терпенье по необходимости:Он создал сам и терпит самнаш нестерпимый дом терпимости.

* * *

Творец устроил хитро, чтоб народнесведущим был вынужден рождаться:судьбу свою предвидя наперёд,зародыш предпочёл бы рассосаться.

* * *

Помилуй, Господи, меня,освободи из тьмы и лени,пошли хоть капельку огнязоле остывших вожделений.

* * *

Душа летит в чистилище из морга,с печалью выселяясь на чердак:создавши мир, Бог умер от восторга,успев лишь на земле открыть бардак.

* * *

Бог, собирая налоги, не слышитстонов, текущих рекой,плата за счастье значительно вышеплаты за просто покой.

* * *

Бог лежит больной, окинув глазомдикие российские дела,где идея вывихнула разуми, залившись кровью, умерла.

* * *

Устроил с ясным умыслом Всевышнийв нас родственное сходство со скотом:когда народ безмолвствует излишне,то дух его зловонствует потом.

* * *

Но чья она, первейшая вина,что жить мы не умеем без вина?Того, кто виноградник сочинили ягоду блаженством начинил.

* * *

Навряд ли Бог был вечно. Он возникв какой-то первобытно древний веки создал человека в тот же миг,как Бога себе создал человек.

* * *

Бог в игре с людьми так несерьёзен,а порой и на руку нечист,что, похоже – не религиозен,а возможно – даже атеист.

* * *

Застав Адама с Евой за объятием,Господь весьма расстроен ими были труд назначил карой и проклятием,а после об амнистии забыл.

* * *

При тягостном с Россией расставаниимне новая слегка открылась дверь:я Бога уличил в существовании,и Он не отпирается теперь.

* * *

Бог – истинный художник и смотретьсоскучился на нашу благодать:Он борется с желаньем всё стеретьи заново попробовать создать.

* * *

Навряд ли Бог назначил срок,чтоб род людской угас, —что в мире делать будет Бог,когда не станет нас?

* * *

Есть люди – их кошмарно много, —чьи жизни отданы тому,чтоб осрамить идею Богасвоим служением Ему.

* * *

У Бога многое невнятнов его вселенской благодати:Он выдаёт судьбу бесплатно,а душу требует к расплате.

* * *

Богу благодарен я за ночи,прожитые мной не хуже дней,и за то, что с возрастом не оченьсделался я зорче и умней.

* * *

Устав от евреев, сажусь покуритьи думаю грустно и мрачно,что Бог, поспеша свою книгу дарить,народ подобрал неудачно.

* * *

Вчера я вдруг подумал на досуге —нечаянно, украдкой, воровато, —что если мы и вправду Божьи слуги,то счастье – не подарок, а зарплата.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Идущие на смех
Идущие на смех

«Здравствуйте!Вас я знаю: вы те немногие, которым иногда удаётся оторваться от интернета и хоть на пару часов остаться один на один со своими прежними, верными друзьями – книгами.А я – автор этой книги. Меня называют весёлым писателем – не верьте. По своей сути, я очень грустный человек, и единственное смешное в моей жизни – это моя собственная биография. Например, я с детства ненавидел математику, а окончил Киевский Автодорожный институт. (Как я его окончил, рассказывать не стану – это уже не юмор, а фантастика).Педагоги выдали мне диплом, поздравили себя с моим окончанием и предложили выбрать направление на работу. В те годы существовала такая практика: вас лицемерно спрашивали: «Куда вы хотите?», а потом посылали, куда они хотят. Мне всегда нравились города с двойным названием: Монте-Карло, Буэнос-Айрес, Сан-Франциско – поэтому меня послали в Кзыл-Орду. Там, в Средней Азии, я построил свой первый и единственный мост. (Его более точное местонахождение я вам не назову: ведь читатель – это друг, а адрес моего моста я даю только врагам)…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи